Найти в Дзене
Трудный русский

Татарская сказка «Шурале»: сложности перевода

Знакомая попросила меня написать сценарий мультфильма по мотивам татарской народной сказки «Шурале» (мультстудия у нее детская, любительская, и я сценарист-любитель). При работе над сценарием я столкнулась с одной трудностью, о которой вам потом расскажу. Сначала о самой сказке. Вот она целиком. Татарская народная сказка ШУРАЛЕ Когда-то в одном ауле жил-был дровосек. Приехал он однажды в лес. Рубит себе дрова, песни поет. Вдруг из темной чащобы вышел к нему навстречу шурале (леший). Весь он покрыт черной шерстью, длинный хвост извивается, длинные пальцы шевелятся, длинные лохматые уши тоже шевелятся. Увидел шурале дровосека и захохотал: — Вот с кем я сейчас поиграю, вот с кем я сейчас посмеюсь! Как тебя зовут, человек? Дровосек понял, что дело плохо. Надо что-то придумать. И говорит: — Меня зовут Прошлый Год. — Давай, Прошлый Год, с тобой поиграем, пощекочемся, — говорит шурале, — кто кого перещекочет. А все шурале ох мастера щекотаться! Как от такого уйти? — Некогда мне играть, у меня

Знакомая попросила меня написать сценарий мультфильма по мотивам татарской народной сказки «Шурале» (мультстудия у нее детская, любительская, и я сценарист-любитель). При работе над сценарием я столкнулась с одной трудностью, о которой вам потом расскажу. Сначала о самой сказке.

Вот она целиком.

Татарская народная сказка
ШУРАЛЕ
Когда-то в одном ауле жил-был дровосек. Приехал он однажды в лес. Рубит себе дрова, песни поет. Вдруг из темной чащобы вышел к нему навстречу шурале (леший). Весь он покрыт черной шерстью, длинный хвост извивается, длинные пальцы шевелятся, длинные лохматые уши тоже шевелятся. Увидел шурале дровосека и захохотал:
— Вот с кем я сейчас поиграю, вот с кем я сейчас посмеюсь! Как тебя зовут, человек?
Дровосек понял, что дело плохо. Надо что-то придумать. И говорит:
— Меня зовут Прошлый Год.
— Давай, Прошлый Год, с тобой поиграем, пощекочемся, — говорит шурале, — кто кого перещекочет.
А все шурале ох мастера щекотаться! Как от такого уйти?
— Некогда мне играть, у меня работы много, — говорит дровосек.
— Ах так! — сердится шурале. — Не хочешь со мной играть? Ну тогда я тебя так закружу в лесу, что ты никогда из него не выберешься!
— Ладно, — говорит дровосек, — буду играть, только ты сперва помоги мне вот эту колоду расколоть.
Размахнулся он и всадил топор в колоду. Она треснула.
— Вот теперь помогай, — кричит дровосек, — суй скорей пальцы в трещину, чтобы она не закрылась, а я еще разок ударю!
Глупый шурале сунул пальцы в трещину, а дровосек быстро дернул топор. Тут пальцы лешего крепко защемило. Дернулся он, да не тут-то было. А дровосек схватил топор и был таков.
Закричал шурале на весь лес. Сбежались на его голос другие шурале.
— Что с тобой, что кричишь?
— Пальцы Прошлый Год защемил!
— В прошлом году защемил, а сейчас вдруг закричал. А в прошлом году что молчал? — спрашивает его один шурале.
— Разве теперь найдешь того, кто тебя защемил? Это ведь было так давно! — говорит другой шурале.
Глупый шурале ничего не мог им растолковать, и все шурале убежали в лесную чащу. А он взвалил колоду на спину и ходит до сих пор по лесу и кричит:
— Пальцы Прошлый Год защемил! Пальцы Прошлый Год защемил!

Надо сказать, что сказка очень популярная. По ней снято два настоящих, не любительских мультфильма: один в советское время на русском языке, другой современный на татарском. По мотивам этой сказки написал одноименную поэму классик татарской литературы Габдулла Тукай, а уже по мотивам его поэмы поставлен балет (балет, кстати, мне очень понравился, я посмотрела в интернете).

Кажется, такое обкатанное произведение, сто раз переведенное на русский язык, какие могут быть трудности? А вот мне не понравилось фраза «Пальцы Прошлый год защемил!», на которой держится весь юмор сказки. По-русски эта фраза звучит неграмотно.

Во-первых, само выражение «прошлый год» в качестве обстоятельства времени (когда? прошлый год) – это не литературный, просторечный вариант. Правильным считается оборот «в прошлом году». Ладно, это пока оставим.

Во-вторых, в русском переводе («Пальцы Прошлый год защемил!») мне не хватило подлежащего. Ладно, у самого шурале-то тут подлежащее было – это Прошлый год. Но слушателям (другим шурале) и нам, читателям, его не хватает.

Кроме того, на мой взгляд, не хватает и дополнения: кому защемил?, то есть слова «мне».

Я всю голову сломала, как это можно изменить, красиво обыграть, чтобы донести юмор.

По-русски изначальный смысл могут передать два разных предложения: «Я прошлый год пальцы защемил» и «Мне прошлый год пальцы защемило».

В первом случае «я» можно и опустить, если слушатели видят говорящего, – получится определенно-личное предложение, как в сказке и было. В диалоге с другими шурале определенно-личное предложение допустимо, но если пострадавший один идет по лесу и кричит незнамо кому, оно не годится.

Если безличное предложение «Прошлый год мне защемило пальцы…» читать как полное, где «прошлый год» – подлежащее, то окажется, что подлежащее не согласуется со сказуемым по роду – должно быть «Прошлый год мне пальцы защемил». Не подходит это решение.

Ни тот, ни другой вариант не передают одновременно два разных смысла.

У меня возникли два варианта решения, в которых фраза становится двусмысленной, литературно-правильной по-русски, но при этом мне пришлось немного изменить смысл, а это крайне нежелательно.

Можно ввести ясное подлежащее: «Дровосек прошлый год мне пальцы прищемил» («Дровосек Прошлый год мне пальцы прищемил»). Так появится указание на источник беды, где выражение «прошлый год» отлично выступит и как имя дровосека, и как обстоятельство. В оригинале, конечно, дровосек отлично избегает ответственности.

А еще я подумала, что можно заменить «прошлый год» на «вчера» – это наречие, у которого изначально нет никакого рода, поэтому его можно употребить и в среднем: «Вчера мне пальцы защемило» («Вчера защемило, а сегодня плачешь») .

Даже не знаю, что мне делать, какой вариант выбрать. За какой бы вы проголосовали? Или, может, предложите что-то другое?

По-татарски «в прошлом году» будет «былтыр»: коротко и легко принять за имя по звучанию. Хотелось бы, чтоб русский аналог был таким же.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Волшебные персонажи казахских сказок

Башкирские мифонимы

Гуси, утки и другие водоплавающие птицы в мифах народов России

Две легенды о происхождении тюрков

Народный юмор башкир

Хакасский героический эпос