Услышав фразу “Stop loafing around!” [ˈstoʊp ˈloʊ.fɪŋ əˈraʊnd (амер.) / ˈstɒp ˈləʊ.fɪŋ əˈraʊnd (брит.)], можно понять её общий смысл — призыв перестать бездельничать. Но дословный перевод открывает интересную картину. Глагол “to loaf” исторически связан с образом буханки хлеба (a loaf), которая просто лежит. Добавление “around” усиливает смысл бесцельного времяпрепровождения, перемещения без цели. Эта идиома — не просто констатация факта отдыха. Она окрашена лёгким раздражением, упрёком в лени и бесцельной трате времени, когда нужно заниматься делом. Это то, что говорят подростку, сутками лежащему на диване, или коллеге, который мастерски создаёт видимость деятельности. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В английском есть целое «семейство» похожих выражений. Наряду с “loafing around”, часто звучат “stop fooling around” и “stop goofing around”. Разница — в оттенках: Если “loafing” — это лежать и смотреть в потолок, то “fooling around” — это ст
Идиома "stop loafing around": Почему вас могут так упрекнуть и как это сказать по-русски
5 января5 янв
139
3 мин