Найти в Дзене
One Touch English

Американская идиома “You have to kiss a lot of frogs before you meet your handsome prince”

“You have to kiss a lot of frogs (toads) before you meet your handsome prince” (Прежде чем встретишь прекрасного принца, тебе придётся перецеловать много лягушек (жаб)). Идиома необычная, но, чтобы это понять, потребуется небольшое расследование. Очевидно, что идиома имеет сказочное происхождение, но в какой именно сказке черпали вдохновение её создатели? Сравнение с русской сказкой «Царевна-лягушка» В нашей сказке лягушка, дама (прошу обратить на этот факт особое внимание), подбирает стрелу царевича и становится частью царской семьи. Всё! И о поцелуях, заметьте, в нашей сказке вообще речи не ведётся. А то, что она ещё спортсменка, комсомолка и просто красавица – это просто приятный бонус. Итог Соответственно, странно было бы предположить связь американской идиомы с русской сказкой. Сравнение со сказкой братьев Гримм «Король-лягушонок, или Железный Генрих» Если с нашей родной сказкой мы знакомы очень хорошо, то бессмертное творение братьев Гримм многих обошло стороной, а потому позволю

“You have to kiss a lot of frogs (toads) before you meet your handsome prince”

(Прежде чем встретишь прекрасного принца, тебе придётся перецеловать много лягушек (жаб)).

Идиома необычная, но, чтобы это понять, потребуется небольшое расследование.

Очевидно, что идиома имеет сказочное происхождение, но в какой именно сказке черпали вдохновение её создатели?

Сравнение с русской сказкой «Царевна-лягушка»

В нашей сказке лягушка, дама (прошу обратить на этот факт особое внимание), подбирает стрелу царевича и становится частью царской семьи. Всё!

И о поцелуях, заметьте, в нашей сказке вообще речи не ведётся.

«Царевна-лягушка», 1954
«Царевна-лягушка», 1954

А то, что она ещё спортсменка, комсомолка и просто красавица – это просто приятный бонус.

Итог

  1. Поцелуев нет
  2. Лягушка-дама, а не джентльмен

Соответственно, странно было бы предположить связь американской идиомы с русской сказкой.

Сравнение со сказкой братьев Гримм «Король-лягушонок, или Железный Генрих»

Если с нашей родной сказкой мы знакомы очень хорошо, то бессмертное творение братьев Гримм многих обошло стороной, а потому позволю себе напомнить её сюжет.

Краткий пересказ сказки (Если вы его помните, можете сразу перейти к итогу.)

Главная героиня, принцесса (а не принц или царевич) неосмотрительно роняет любимую игрушку в ручей. Найти игрушку у неё не получается, но помощь приходит откуда её и не ждали – из воды вылезает лягушонок и заявляет человеческим, естественно, голосом, что игрушку для него найти – пара пустяков, ну а дальше начинается торг. От предложенных платьев, жемчуга, камней самоцветных и золотой короны лягушонок решительно отказывается, ибо зачем, но зато есть у него заветное желание: «…а вот если бы ты меня полюбила и стал бы я везде тебе сопутствовать, разделять твои игры, за твоим столиком сидеть с тобой рядом, кушать из твоей золотой тарелочки, пить из твоей стопочки (точно не русская сказка?), спать в твоей постельке …»

Нотариуса, по странному стечению обстоятельств, рядом не оказалось, и потому контракт подписан не был, а свидетелей либо не было, либо они удалились. Оттого принцесса с легчайшим сердцем пообещала за возвращение любимой игрушки ну просто всё. При получении оной наша героиня скрылась с места обещания фривольным полугалопом, и постаралась о лягушонке забыть.

Она о лягушонке забыла, а он о ней – нет.

Настойчивое земноводное припрыгало к дверям большого королевского дворца, постучало и объявило о своих законных правах на обещанное принцессой.

«Всем, кому должна, всем прощаю,» – сказала или подумала принцесса и закрыла двери перед лягушонком или, как это говорится в английском, “in his face”, ну или что там у него. На этом история могла бы благополучно закончиться, если бы не папа-король.

Из педагогических ли соображений, из общей ли мужской солидарности, но неожиданно для всех, притязания лягушонка поддержал отец принцессы, напомнив дочери о том, что ложь начинается с малого, и вообще, слово нужно держать.

Нужно, так надо, в общем, принцесса приступила к исполнению и разрешила новому другу семьи сопутствовать, разделять, сидеть и кушать в непосредственной близости от своей монаршей особы.

Когда очередь дошла до последнего желания: «Я устал, я хочу спать точно так же, как и ты: подними меня к себе или я отцу твоему пожалуюсь!», терпению королевны пришёл наконец конец, и она гневно «что было мочи кинула его об стену: «Чай теперь уж ты успокоишься, мерзкая лягушка!»»

В общем ни постельки, ни поцелуев …

Для другого последствия сильного удара об стену могли бы оказаться смертельными, но у нашего требовательного зелёного друга в рукаве оказался козырь – он немедленно превратился в статного (!) королевича «с прекрасными ласковыми глазами» и с готовым королевством где-то не очень далеко.

Если ещё в предыдущей своей зелёно-пупырчатой ипостаси лягушонок пользовался открытым расположением папы, то с появлением монаршего статуса и соответствующего уровня обеспеченности, его симпатия резко выросла до открытой поддержки: «И стал он по воле короля милым товарищем и супругом королевны».

Итог

Очевидно, что американская идиома значительно ближе к сказке братьев Гримм, так как в ней главный персонаж – девушка, принцесса. Отличие, однако, в том, что никого она при этом не целует, а как раз наоборот – об стенку со всей мочи шваркает.

Справедливости ради

В некоторых версиях «Короля (или Принца)-лягушонка» (не братьев Гримм) поцелуй так или иначе присутствует, но эти версии не стали частью массовой культуры.

Откуда взялся поцелуй

Сказка «Король-лягушонок, или Железный Генрих» появилась в сборнике 1812 года и, как многие другие сказки братьев Гримм, приобрела популярность не только в Германии, но и далеко за её пределами. С годами популярность сказки только росла, однако эпизод с памятным броском лягушонка об стену с одной стороны выглядел чрезмерно жестоким, а с другой – недостаточно интересным. Итоговая замена броска на поцелуй выглядит, таким образом, вполне естественной, учитывая, в особенности, тот факт, что такие элементы, как превращение в добра молодца из какого-то не очень презентабельного существа, также как и сопутствующие поцелуи, являются довольно популярными в сказках разных народов.

В результате, мало того, что поцелуй появился в вольных переводах «Короля-лягушонка» в британской и американской культуре, так ещё и благодаря общему англосаксонскому культурному нашествию влиянию на Германию, немцы стали достаточно широко использовать ту самую идиому, с поцелуями, а не с броском.

Рассуждаем

Итак, что имеем?

В европейской и американской культуре становится популярна сказка, в которой главный персонаж-девушка целует лягушку мужского пола. После поцелуя лягушка превращается в прекрасного принца.

Далее, вероятнее всего в 1970-х годах, появляется американская идиома: “You Have to Kiss a Lot of Frogs (Toads) Before You Meet Your Handsome Prince, в которой перед получением заветного приза вышеуказанная легкомысленная особа оставляет за собой целый шлейф из перецелованных лягушек, а иногда и просто откровенных жаб, которые, очевидно, либо так и остались лягушками/жабами,

The Princess and the Frog. 2009
The Princess and the Frog. 2009

либо хотя и превратились в принцев, но, по-видимому, в страшненьких и корявеньких.

Рождественский сиквел?
Рождественский сиквел?

Используя have to (вынуждена), авторы идиомы явно оправдывают крайне неразборчивое и чрезвычайно безответственное поведение дамы, а то, дескать, и вовсе жениться выходить замуж перестанет.

Прямо-таки, какой-то промышленный подход.

Гипотетическая иллюстрация к новой версии русской сказки.
Гипотетическая иллюстрация к новой версии русской сказки.

Ну что сказать?

Героиня сказки Гримм, конечно, легкомысленная особа, однако до условной героини данной идиомы ей далеко-о-о. Уровень легкомысленности за последние несколько столетий значительно повысился. Как там говорила Галадриэль в первой части «Властелина колец»? «Мир изменился. Я чувствую это в воде, чувствую в земле, ощущаю в воздухе. Многое из того, что было — ушло. И не осталось тех, кто помнит об этом».

Бонусом

Просто несколько цитат:

  • I started out looking for a prince, but now I just like to kiss frogs. (Good Housekeeping, January 1980)
  • You kissed better when you were a frog. (Good Housekeeping, September 1984)
  • Kiss me! I don’t smoke. (antismoking advertisement, Muskegon Chronicle, November 11, 1984)
  • You call that a kiss?
  • Kissing out of your species is not really recommended, Son, but if you have to, always choose a gastropod over an amphibian. (Gary Larson. There's a Hair in My Dirt! A Worm's Story (1998)

На сегодня всё. Надеюсь, было небезынтересно.

Записаться на уроки ко мне можно здесь: https://onetouchenglish.ru/