Нужно встретить друга у подъезда или описать, где живёте? Оказывается, у русского «подъезда» есть целых пять английских «отражений». Учимся выбирать нужное, чтобы точно описать место. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Когда «подъезд» — это просто вход Самый частый и универсальный перевод — это Entrance [ˈen.trəns]. Он описывает место, через которое можно войти в здание, часто с улицы. Это слово не указывает на детали вроде лестничной клетки, оно про сам факт точки входа. Пример: "Wait for me at the main entrance of the building, near the big oak door." — «Жди меня у главного подъезда здания, около большой дубовой двери». Акцент на самой двери Если важно сделать акцент конкретно на дверном проёме, самой двери, ведущей внутрь, используют слово Doorway [ˈdɔː.rweɪ]. Оно больше про архитектурный элемент, чем про пространство. Пример: "He was standing in the doorway, blocking the way inside." — «Он стоял в подъезде (в дверном проёме), преграждая
Подъезд на английском: какой термин не оставит вас у закрытой двери? 🚪
15 декабря15 дек
276
2 мин