Если сегодня вы услышите слово «немец», то подумайте о жителе Германии — и будете правы. Но для наших предков это слово значило совсем другое. Удивительно, но долгое время «немцем» мог называться любой иностранец, и вовсе не обязательно выходец из немецких земель. В старинных текстах этот термин встречается в самых разных значениях, от бытовых прозвищ до дипломатических характеристик. А вот как всё это сложилось — разберёмся по порядку.
Как славяне вообще придумали слово «немец»
Древнерусское «нѣмьць» не имело отношения к нации. Оно родилось от того же корня, что и слово «немой», — то есть «непонятно говорящий», «тот, чья речь звучит как бормотание». Чужеземцы — главным образом европейцы — приезжали со своими языками, и их речь для славян казалась бессвязной, будто человек и не говорит вовсе.
Отсюда и закрепившееся прозвище: немец — тот, кто не «наш» и говорит непонятно.
Интересно, что славяне не называли «немцами» жителей других славянских стран — их язык был хоть как-то понятен. А вот от французов до голландцев — пожалуйста. Именно поэтому в старой Москве в Немецкой слободе жили вовсе не «немцы» в современном смысле, а любые европейцы.
Как словом «немец» называли всех подряд — от лекаря до танцмейстера
До XVIII века это слово оставалось собирательным. В летописях и художественной литературе встречаются упоминания типа «немец-лекарь», «немец-мастер» — и вовсе не ясно, откуда человек приехал. Пушкин в «Арапе Петра Великого» использует слово именно так — как обозначение чужеземца, а не гражданина определённой страны.
Такая система казалась вполне логичной: мир был разделён не по политическим границам, а по языковому принципу — кто говорит на непонятном языке, тот и «немец». А человек, говорящий «по-славянски», — уже свой, вне зависимости от того, болгарин он или серб.
Когда слово «немец» стало значить именно жителя Германии
Постепенно ситуация изменилась. Взаимодействие России с европейскими государствами стало глубже, путешествия — чаще, торговые пути — шире. И к XVIII веку слово «немец» укрепилось именно за жителями германских земель.
Свою роль сыграла и политика: сорокатысячная волна приглашённых мастеров, военных специалистов и учёных из германских княжеств сформировала прочную ассоциацию: немец = уроженец Германии.
Однако параллельно в русском языке закрепилось и другое слово — «германцы», но оно относилось уже не к этносу в бытовом смысле, а к исторической общности племён.
Чем отличается «немецкий» от «германского» — и почему это важно
Разница между этими двумя словами похожа на различие между «русским» и «российским».
• Немецкий — всё, что связано с народом, языком, культурой, традициями.
Немецкий язык, немецкая литература, немецкий писатель.
• Германский — всё, что касается государства или политической системы.
Германская империя, германский парламент, германский союз.
Говоря иначе, немец — это человек, а германец — термин этнографический и исторический, относящийся к древним племенам, которые жили в Европе задолго до появления современной Германии.
Именно германцами называли тех, кто сражался с Римом: херов, маркоманов, свевов, франков и других. Слово же «немец» — сугубо славянское, бытовое и появилось гораздо позже.
Почему славянская логика победила в языке — и слово «немец» осталось»
Несмотря на реформы Петра, заимствования и расширение контактов, русский язык сохранил традиционное, славянское слово. Оно оказалось настолько удобным и живучим, что пережило века.
И что особенно интересно — оно вобрало в себя взгляд славян на мир: деление не по нациям, а по тому, «понятен человек или нет». Пока речь чужеземца казалась набором звуков, он и становился «немцем». Эта внутренняя логика языка куда глубже, чем может показаться: она показывает, как наши предки воспринимали мир и делили его на свой и чужой.
А вы знали, что «немец» изначально значил просто «тот, кто говорит непонятно»? Как вам кажется, могли бы такие древние разделения сохраниться в современном мире? Напишите в комментариях — интересно узнать ваше мнение.
Вам могут понравится следующие статьи: