Как мы писали в прошлой статье, в русском языке много заимствований: англицизмов, балтизмов, грецизмов и прочих «-измов». Однако есть немало русских слов, которые на протяжении веков также проникали в английский язык. И это не только «матрёшка», «водка» и «балалайка».
Большое количество русских заимствований пришло в английский в 16 веке, когда между двумя государствами активно шла торговля и крепчали политические отношения. Известно, что Иван Грозный и Елизавета I вели переписку с 1562 по 1584 год.
Например, к заимствованным словам того времени относятся:
Beluga – белуга, вид осетровых рыб (сегодня в Красной книге).
Starlet – стерлядь, небольшая осетровая рыба.
Kvass – квас. Иногда переводится на английский как «bread drink» – «хлебный напиток».
Shuba – шуба.
Tsar – царь.
Muzhik – мужик, крестьянин.
В 18 и 19 веках в английский язык вошли и другие русские слова. Однако в настоящее время их можно встретить только в исторических трудах или художественной литературе:
Obrok – оброк – налог, который платили крестьяне за пользование землей помещика или государства (в виде сельхозпродукции и ремесленных изделий, и также части дохода от продажи своей продукции).
Barshina – барщина – принудительный труд крестьян на земле помещика или государства.
Decembrist – декабрист – участник дворянского восстания против самодержавия в день коронации Николая I в Петербурге 14 декабря 1825 года.
После революции 1917 года во многих языках, включая английский, появилось большое количество русских слов для обозначения совершенно новых вещей и понятий, характерных для нового политического курса:
bolshevik – большевик.
tovarishch (comrade) – товарищ.
soviet – советский и др.
С освоением космоса, где первым был СССР, в английском языке прибавилось таких слов как:
sputnik – спутник (Теперь предпочитают satellite);
cosmonaut – космонавт (американских называют «астронавтами»).
Традиционная русская кухня также подарила миру не только блюда, но и слова их обозначающие.
Borshch – борщ – свекольный суп, ставший международным символом украинской, белорусской и русской кухонь. Его название хорошо знакомо многим англичанам.
Olivier salad – салат оливье – салат, получивший популярность во времена Советского Союза, стал известным в Англии, да и во всей Европе в целом, как «Russian salad» – «Русский салат».
Pirogi – пирожки – иностранцам легче произносить слово с ударением на «О».
Ukha – уха. Это блюдо менее известно за пределами России, но его название иногда встречается в английских поваренных книгах.
Благодаря кино, интернету, туризму у многих иностранцев, хотят они того или нет, на слуху слова «Да» и «Нет», а также «Спасибо».
Вот такой краткий экскурс в лингвистику. Надеюсь, было интересно. Не забудь подписаться.
Может быть любопытно:
Когда директор "хэппи": англицизмы в русском языке
Как поздороваться на разных языках мира?
Страничка автора в VK. Добавляйтесь в друзья.