Итальянские глаголы можно и нужно спрягать, но, правда, не всегда... 😂 Ведь иногда можно обойтись инфинитивом.
Ciao, amici!
Логично, что грамматика языка Данте отличается от русской, но иногда эти самые отличия проявляются в самых неожиданных местах 😜 Например, бывают случаи, когда мы строим сложноподчинённые предложения с запятой, а вот при переводе на 🇮🇹 итальянский то же самое предложение оказывается простым и никакая запятая там не требуется.
Я думаю, боюсь, надеюсь...
🇮🇹 Credo di capirti.
🇷🇺 Я думаю, что понимаю тебя.
Посмотрите, в русском сказуемое в обеих частях относится к одному и тому же подлежащему (я думаю, что я же и понимаю), никого больше нет, а значит, спрягать второй глагол в итальянском соверешнно нет необходимости, его можно и даже желательно оставить в инфинитиве.
🇮🇹 Hai paura di aver perso la chiave.
🇷🇺 Ты боишься, что потерял ключ.
Здесь использован сложный инфинитив, который указывает на предшествующее действие, однако, в любом случае, это инфинитив, а не личная форма глагола, то есть, в придаточном предложении ничего не спрягается. Собственно, и самого придаточного предложения-то нет 😂, я имею ввиду, в 🇮🇹 итальянском варианте. Откуда ему там взяться, если подлежащее одно, ты боишься, что ты же и потерял.
Я прошу, советую, говорю...
В предложениях, где кого-то побуждают к совершению какого-либо действия, второй глагол также, как правило, остаётся в инфинитиве:
🇮🇹 Lui mi prega di cantare qualcosa.
🇷🇺 Он меня просит, чтобы я что-то спел. 😂
Вот здесь наш великий и могучий чем-то сближается с итальянским, потому как позволяет легко превратить сложноподчинённое предложение в простое.
🇷🇺 Он меня просит, чтобы я что-то спел. = Он меня просит спеть что-то.
Для итальянца же такое предложение всегда будет простым.
Кстати, помимо "pregare", "consigliare" и некоторых других, сюда также относится и глагол "dire", который в зависимости от контекста может означать совершенно разные вещи.
🇮🇹 Mi dici di comprare questo manuale.
🇷🇺 Ты говоришь мне, что покупаешь этот учебник. = Ты говоришь мне, чтобы я купил этот учебник.
Я вижу, как ты плывёшь.
Если мы видим, смотрим, слышим, слушаем, как кто-то что-то делает, то есть, используем глаголы восприятия, то в 🇮🇹 итальянском нам приходится иметь дело с весьма своеобразной конструкцией, которая зачастую удивляет начинающих студентов.
🇮🇹 Ti vedo nuotare.
🇷🇺 Я вижу, как ты плывёшь.
Да, в языке Данте здесь не нужна никакая запятая, ведь дословно говорится "Я тебя вижу плыть."
🇮🇹 Francesca mi ascolta parlare.
🇷🇺 Франческа слушает, как я говорю.
Здесь всё то же самое, для итальянца наше сложноподчинённое предложение превращается в простое "Франческа меня слушает говорить."
Не ешь мои спагетти! 😂
Глагол также не спрягается в отрицательной форме повелительного наклонения при обращении на "ты":
🇮🇹 Non mangiare i miei spaghetti!
🇷🇺 Не ешь мои спагетти! 😂
🇮🇹 Non dirmelo! = No me lo dire!
🇷🇺 Не говори мне этого!
В последнем примере использованы сразу два местоимения, которые могут как выноситься вперёд, так и "пристыковываться" к инфинитиву. Смысл от этого не меняется, главное, запомнить, что они всегда идут именно в такой последовательности: вначале дательный падеж (кому?), потом винительный, он же аккузатив (что?)
Именно мы играем здесь.
При эмфазе подлежащего 🙀 (это когда мы хотим сказать, что именно кто-то что-то делает) смысловой глагол также не спрягается:
🇮🇹 Siamo noi a giocare qui.
🇷🇺 Именно мы играем здесь.
Посмотрите, "giocare" остался в инфинитиве, а вот "essere", входящий в эту конструкцию, как раз таки указывает на подлежащее. И, кстати, это один из тех случаев, когда подлежащее нельзя опустить.
Самое интересное 😜
Теоретически, возможно использовать сразу две конструкции с инфинитивом, например:
🇮🇹 Sono loro a vederci giocare qui.
🇷🇺 Это именно они видят, как мы играем здесь.
Вот здесь структура итальянского предложения отличается от русской настолько, что студенты порой впадают в ступор, встретив нечто подобное в тексте 😂
Причём поводом для ступора служат не сложные глагольные времена или согласование оных, да и не то самое 🙀 ужасное Congiuntivo, а всего лишь два инфинитива, идущие подряд.
"Это есть они видеть нас играть здесь." – дословно говорит 🇮🇹 итальянец, даже не догадываясь, как странно могут звучать его слова для носителей многих других языков 😂 В итальянском же такие вещи вполне нормальны и там, где мы скажем "видят" и "играем", соотечественники Петрарки прекрасно обойдутся начальной (словарной) формой глагола, то есть, инфинитивом.
Зачем спрягать, если и так всё понятно? 😜
Надеюсь, что было интересно, ну, а если Вам нужен репетитор по 🇮🇹 итальянскому или 🇪🇸 испанскому, я к Вашим услугам.
A presto!