Умение представиться на китайском языке — это, безусловно, самый первый навык, который вам понадобится, чтобы произвести хорошее впечатление и завоевать расположение собеседника.
В этой статье собраны, пожалуй все возможные варианты того, как рассказать о себе и не только, и вы обязательно сможете подобрать подходящий для себя.
I. Как представиться на китайском языке — начальные фразы
На китайском языке представиться будет 自我介绍 (zìwǒ jièshào).
Вцелом представиться на китайском языке довольно просто, ведь это не сильно отличается от того, как это происходит в русском языке: вы начинаете с приветствия, называете своё имя, а затем немного рассказываете о себе.
Однако на практике существуют определённые культурные различия и уникальные понятия, о которых вам следует знать. Поскольку есть только один шанс произвести первое впечатление, важно научиться делать это правильно.
Начнём с того, что рассмотрим основные фразы для того, чтобы представить себя собеседнику, затем поговорим о культурных особенностях и, наконец, приведём множество дополнительных примеров, которые можно использовать, чтобы рассказать о себе при первой встрече. Надеюсь, эти простые, но эффективные фразы, помогут улучшить ваши навыки владения китайским языком и придадут уверенности в первых диалогах на китайском.
1. Начнём с приветствия — «Привет» по-китайски
Начнём с главного — с приветствия. С него начинается почти любой разговор на китайском языке. Независимо от того, встречаетесь ли вы в первый или в сотый раз, приветствие необходимо!
你好 (Nǐ hǎo)
Основное общепринятое приветствие на китайском языке — 你好 (Nǐ hǎo). 你 (nǐ) означает «ты», а 好 (hǎo) — «хорошо». Поэтому это выражение дословно переводится как «ты хорошо». Оба слога в этом слове должны произноситься с третьим тоном, причём первый слог произносится немного быстрее второго. Это универсальное приветствие и его можно использовать в любой ситуации и в любое время суток.
您好 (Nín hǎo)
Более формальная версия «привет» на китайском — 您好 (Nín hǎo). Если нужно проявить уважение, замените 你 (nǐ) — «ты» в 你好 (Nǐ hǎo) на его уважительную форму 您 (nín), чтобы звучать вежливо. (Эта вежливая форма особенно распространена в Пекине)
Прежде чем продолжить, разберем когда в китайском языке следует использовать 您 (nín), а когда 你 (nǐ).
- При общении с семьей, друзьями или коллегами от вас ожидается использование неформального 你 (nǐ). И в обычных повседневных ситуациях вполне допустимо сразу использовать 你 (nǐ) для обращения к людям примерно вашего возраста, даже если вы незнакомы.
- Когда вы представляетесь человеку, который старше вас или имеет более высокий социальный статус, чем вы (например, учителю, руководителю, офицеру полиции), используйте уважительную форму обращения «вы» и говорите 您 (nín). Также следует использовать эту форму обращения с людьми, с которыми у вас профессиональные отношения, например с деловыми партнёрами, клиентами или заказчиками.
- Если вы сомневаетесь, начните с уважительной формы — 您 (nín) и не проявляйте инициативу, чтобы перейти на 你 (nǐ). В дальнейшем, если собеседник попросит вас обращаться к нему иначе, вы сможете перейти на 你 (nǐ).
Не стоит сильно переживать если не знаете, какую форму использовать. Китайцы такие же люди и понимают, что культурные особенности могут быть довольно сложными для иностранцев. Поэтому они всегда без обид воспринимают использование 你 (nǐ).
大家好 (dàjiā hǎo)
И 你 (nǐ), и 您 (nín) употребляются только в единственном числе — их нельзя использовать для обращения к нескольким персонам.
Если вы приветствуете группу людей — неважно, в каких вы отношениях, — скажите 大家好 (Dàjiā hǎo). Это вежливый эквивалент фразы «привет всем» (дословно «все хорошо»).
Также при приветствии можно использовать схему: слово, обозначающее время суток + 好 (hǎo)
Вы также можете использовать приветствие в зависимости от времени суток. Хотя это не слишком распространено, вполне допустимо заменять соответствующие местоимения словами, указывающими на время суток, перед словом 好 (hǎo).
Например, утром вы можете сказать 早上好 (Zǎoshang hǎo) — «доброго утра», днём — 下午好 (Xiàwǔ hǎo) — «доброго дня», а вечером — 晚上好 (Wǎnshang hǎo) — «доброго вечера». Также можно использовать 晚安 (Wǎnān) — «спокойной ночи», так обычно говорят, прощаясь поздно вечером или перед сном.
喂 (Вэй)
Если вы общаетесь по телефону, начните разговор со слова 喂 (Wèi), что означает «алло». Однако если вы хотите привлечь внимание в других ситуациях, использование 喉 (Wèi) неуместно и может показаться грубым.
2. Как сказать – “Меня зовут …” по китайски?
Возможно, вам не захочется общаться с уличными торговцами или официантами ресторанов, но встреча с местным жителем в кафе или с другим постояльцем отеля, в котором вы остановились - отличное место, чтобы завести друзей-китайцев.
“Как вас зовут?” - это первый вопрос, который вы можете услышать при первой встрече с кем-либо. Существует несколько способов задать его по-китайски.
Самый распространенный вариант будет 你叫什么?(nǐ jiào shénme). Дословно переводится как “тебя зовут как?” и считается довольно неформальным.
Немного более формальная версия этого вопроса звучит так 你叫什么名字?(nǐ jiào shénme míngzi) – “тебя зовут каким именем?".
Если вы услышите какой–либо из этих вопросов, это означает, что человек хочет знать ваше имя - 名字 (míngzi), ответом будет ваше имя или имя и фамилия. Всё зависит от конкретной ситуации.
我叫… (Wǒ jiào …)
Типичный способ ответить на вопрос “Как тебя зовут?” в китайском языке - начать предложение с 我叫… (wǒ jiào ...) – “Меня зовут...”, а затем назвать свое имя.
После, вежливо будет спросить, как зовут того, кто спрашивал ваше имя. Вы можете повторить вопрос или просто спросить 你呢?(nǐ ne) – “а тебя?” в неформальных ситуациях или 您呢?(nín ní) – “а вас?” в официальной обстановке, после того, как представитесь сами.
我的名字叫… (Wǒ de míngzi jiào …)
Можно немного расширить предложение. Для этого просто замените 我叫… (wǒ jiào ...) на 我的名字叫 (wǒ de míngzi jiào) – дословно "мое имя называется".
我是… (Wǒ shì …)
Вы также можете произнести 我是 (wǒ shì), дословно “Я есть...”, а затем назвать свое имя в ответ на вопрос 你叫什么名字?(Как тебя зовут?). Этот способ менее распространен, но его тоже можно использовать.
我的名字是… (Wǒ de míngzi shì …)
Ещё один способ представиться на китайском, это произнести 我的名字是...(Wǒ de míngzi shì ...), а затем свое имя. Дословно это переводится как “моё имя есть...”.
Отвечая на вопрос “Как вас зовут?” или когда вы сами начинаете разговор, вы можете представиться по-китайски, используя любое из четырех приведенных выше выражений. Все они эквивалентны и будут поняты в любом регионе Китая.
我姓… (Wǒ xìng …)
Однако, вот интересный факт: китайцы, как правило, не обращаются друг к другу по имени, если они не являются близкими людьми. Для обращения к тем, кого они плохо знают или тем, кто старше, часто используется фамилия или должность человека. Например,
- 李先生 (Lǐ xiānsheng) – мистер Ли
- 张经理 (Zhāng jīnglǐ) – менеджер Чжан
- 王老师 (Wáng lǎoshī) – учитель Ван
Следует признать, что у вас, как у иностранца, скорее всего не будут спрашивать фамилию, однако, если это все–таки произойдёт и кто-нибудь спросит 您贵姓?(Nín guì xìng) - “Как ваша фамилия?”, или в неформальной обстановке: 你姓什么?(nǐ xìng shénme) – “Какая у тебя фамилия?”, это будет означать, что говорящий хочет узнать именно вашу фамилию – 姓 (xìng).
Чтобы ответить на такой вопрос, начните свой ответ с 我姓... (wǒ xìng ...) – “Моя фамилия...”, а затем назовите свою фамилию.
Стоит заметить, что обычно китайцы не спрашивают иностранцев: «您贵姓 (Nín guì xìng)?» , потому-что понятие «благородная фамилия» «guì xìng» в Китае относится только к традиционным китайским именам. Однако если вы, как иностранец, зададите вопрос подобным образом при первой встрече с китайцами — будь то деловая встреча, собеседование, новое место работы или учёба, — вы наверняка произведёте положительное впечатление.
3. “Приятно познакомиться” по-китайски
После того, как вы представитесь и пожмете друг другу руки, неплохо бы добавить “приятно познакомиться”. Самый универсальный способ сказать это на китайском языке - сказать 很高兴认识你 (Hěn gāoxìng rènshi nǐ).
В этом выражении 很 (hěn) означает “очень”, 高兴 (gāoxìng) - “рад”, а 认识 (rènshi) - “знать" или "быть знакомым с кем-либо". Таким образом, это предложение переводится как “Очень рад(а) познакомиться с вами”.
Будьте внимательны и следите за тем, какое местоимение употребить. Чтобы сказать “приятно познакомиться” тому, кто старше вас по возрасту или по статусу, используйте местоимение 您 (nín) и произнесите 很高兴认识您 (Hěn gāoxìng rènshi nín). А когда вы обращаетесь к группе людей – 很高兴认识大家 (Hěn gāoxìng rènshi dàjiā).
Если кто-то скажет вам “рад с вами познакомиться”, то вы можете просто ответить 我也是 (wǒ yě shì) — “Я тоже” (дословно “я тоже есть (рад)”).
Таким образом, чтобы закончить "процедуру" знакомства, в большинстве случаев можно просто придерживаться фразы 很高兴认识你/您/大家 (Hěn gāoxìng rènshi nǐ/nín/dàjiā).
Подведём итог вышесказанному.
- Самый распространенный и простой способ представиться на китайском языке — это произнести “我叫 (wǒ jiào)”, а затем назвать свое имя.
- Можно также использовать “我的名字叫 (Wǒ de míngzi jiào)”, “我是 (Wǒ shì)” или “我的名字是 (Wǒ de míngzi shì)” перед именем.
- “你好 (Nǐ hǎo)” подойдёт для приветствия сверстников или “您好 (Nín hǎo)”, если приветствуете кого-то важного или старшего по возрасту. Когда приветствуете группу людей скажите 大家好 (Dàjiā hǎo).
- После того как узнали имя собеседника скажите “很高兴认识你/您/大家 (Hěn gāoxìng rènshi nǐ/nín/dàjiā)”.
Примеры:
- 你好, 我叫威廉, 很高兴认识你。
Nǐ hǎo, wǒ jiào Wēi lián, hěn gāoxìng rènshi nǐ.
Привет, меня зовут Уильям, очень рад познакомиться с тобой.
- 您好, 我的名字叫爱丽丝, 很高兴认识您。
Nín hǎo, wǒ de míngzi jiào Ài lì sī, hěn gāoxìng rènshi nín.
Здравствуйте меня зовут Алиса, очень рада познакомиться с вами.
- 大家好, 我是詹姆斯·布雷迪, 很高兴认识大家。
Dàjiā hǎo, wǒ shì Zhān mǔ sī · Bù léi dí , hěn gāoxìng rènshi dàjiā.
Привет всем, я Джеймс Брэд, рад знакомству со всеми вами.
II. Правила этикета при знакомстве в Китае.
Здорово знать фразы, которые нужно произносить, представляя себя на китайском, но немаловажно и ваше поведение при знакомстве.
Существуют культурные различия, о которых следует помнить. Они, порой, неуловимы, поэтому вам, как иностранцу, скорее всего простят подобные промахи. Но если вы обратите внимание на такие детали и будете учитывать их при общении, это поможет произвести хорошее впечатление на собеседника и поможет дать вам дополнительные преимущества при первой встрече с новым китайским другом.
Учитывайте обстоятельства
Чтобы не попасть в неловкое положение при знакомстве, важно освоить приветственные фразы. Также необходимо учитывать кто ваш собеседник, характер встречи — будь то неформальное общение с друзьями или деловой контакт, расслабленная атмосфера или строгое официальное мероприятие.
Подбирайте фразу, с которой начнёте разговор осознанно. Правильно выбранные выражения помогут избежать неловких ситуаций. В случае сомнений отдавайте предпочтение официальным формулировкам. Как только напряжение спадёт и контакт будет установлен, вы сможете постепенно перейти к более лёгкому и непринуждённому стилю общения.
Будьте дружелюбны
Будьте дружелюбны в любой ситуации. Жестами и мимикой вы можете показать, что рады знакомству.
В отличие от японцев и корейцев, китайцы при встрече никогда не кланяются. Достаточно зрительного контакта, крепкого рукопожатия, улыбки и нескольких стандартных фраз (и, пожалуйста, без объятий и поцелуев!).
Важно обратить внимание на порядок рукопожатия — есть определённые правила. Не протягивайте руку для рукопожатия, если вы встречаетесь с дамами, людьми более высокого положения или старшего возраста. Вместо этого дождитесь, когда они протянут руку первыми. Если же вы встречаетесь со сверстниками, можно не беспокоиться о том, кто протянет руку первым (однако, как правило, тот, кто делает это первым, считается более вежливым).
Если вы не уверены, когда следует протянуть руку, просто будьте на готове и позвольте собеседнику проявить инициативу. Иногда достаточно простого кивка головы, чтобы показать, что вы рады знакомству.
Как правильно обращаться к людям в Китае?
В Китае люди представляются либо фамилией, либо полным именем. Китайские фамилии, как правило, состоят из одного иероглифа (одного слога) и легко узнаваемы. Вы также можете ориентироваться на выражение 我姓… (Wǒ xìng …) — «Моя фамилия…», оно используется специально для того, чтобы назвать свою фамилию.
Если человек назвал вам только фамилию, это означает, что он пока не готов стать вашим другом и предпочитает, чтобы к нему обращались по фамилии с добавлением титула (например, господин Ван, профессор Ли, инженер Чжоу и т. п.). Не стоит спрашивать имя, если вам назвали только фамилию — в китайской культуре это считается невежливым.
Когда китайцы называют полное имя, фамилия всегда идёт первой, а имя — вторым.
Если у вас есть китайское имя, принято представляться полностью, поскольку ваша китайская фамилия, если говорить откровенно, не является вашей настоящей фамилией. Например, если ваше китайское имя 安龙 (Ān lóng), следует представляться как 安龙 (Ān lóng), а не господин (Ān) или просто (Lóng). Иногда непонятно, какая из частей имени является фамилией, а какая — личным именем, поэтому вполне допустимо уточнить, как вам представились и что является именем, а что фамилией.
III. Рассказываем о себе на китайском.
Теперь, когда вы сказали 你好, 我叫... (nǐ hǎo, wǒ jiào ...) – “Здравствуйте, меня зовут...”, улыбнулись, кивнули, пожали друг другу руки и выразили радость по поводу встречи со своими новыми китайскими друзьями или коллегами, можно перевести разговор на новый уровень!
Далее вы можете начать добавлять информацию о себе, используя короткие предложения, объясняющие, откуда вы, чем занимаетесь, что вам нравится и так далее.
Если вы поделитесь основной информацией о себе, это поможет людям лучше узнать вас, и, тем самым, завоевать их расположение.
Вот несколько предложений, которые вы можете использовать, чтобы подробнее рассказать о себе на китайском языке.
1. Скажите откуда вы.
То, что вы иностранец в Китае, всегда будоражит воображение китайцев. Будет хорошей идеей рассказать людям, откуда вы родом, в качестве очередной темы для разговора. Даже если вы не расскажете об этом при первом знакомстве, ваш новый китайский друг, рано или поздно, спросит вас об этом. Поэтому запомнить некоторые из ниже приведённых фраз будет чрезвычайно полезно.
Существует несколько способов спросить “откуда вы?” в китайском языке.
Если вас спросят 你是哪个国家的?(Nǐ shì nǎ gè guójiā de) – что значит “Из какой ты страны?” или 你是哪国人?(Nǐ shì nǎ guó rén) – “Ты есть какой страны человек?”, это значит, что вас спрашивают о стране, в которой вы родились и выросли.
我是…人 (Wǒ shì … rén)
Обычный ответ 我是…人 (Wǒ shì … rén) – Я из … (дословно, “я есть (страна) человек”).
Иными словами, начните свой ответ с 我是 (Wǒ shì), назовите страну откуда вы, а в конце добавьте人 (rén).
Например,
- 我是俄罗斯人。
wǒ shì éluósī rén.
Я из России.
Не знаете название стран по-китайски. Тогда вам поможет список стран с примерами написания их названий китайскими.
Так же вас могут спросить 你是哪里人?(Nǐ shì nǎli rén) – дословно, “ты есть откуда человек?” или 你来自哪里?(Nǐ lái zì nǎli) – “ты приехал откуда?”
Можете в ответе просто назвать страну, можете также назвать город, если он крупный или хорошо известный, например, Москва или Санкт-Петербург. Для этого просто замените название страны на название конкретного места.
Например,
- 我是莫斯科人。
Wǒ shì Mòsīkē rén.
Я из Москвы.
или
- 我是圣彼得堡人。
Wǒ shì Shèngbǐdébǎo rén.
Я из Санкт-Петербурга.
我来自… (Wǒ lái zì …)
Так же можно ответить 我来自 (Wǒ lái zì), что можно перевести как “Я приехал из...” и назвать место. Это будет звучать более официально, чем 我是…人 (Wǒ shì … rén).
Не забывайте в ответ спросить у собеседника, откуда он. Можно просто спросить 你呢?(nǐ ne) или 您呢 (nín ní) – чтобы продолжить беседу.
2. Где ты живёшь?
Теперь, когда ваши новые китайские друзья знают, откуда вы родом, они могут захотеть узнать о вас больше. Например, где вы живете в данный момент.
Если их заинтересует ваше нынешнее место жительства, они могут спросить вас 你住在哪里?(Nǐ zhù zài nǎli) или 你住在哪儿?(Nǐ zhù zài nǎr) – дословно “Ты живёшь где?”.
И 哪里 (nǎli) и 哪儿 (nǎr) означает “где”. 哪儿 (nǎr) чаще используется в Северной части Китая.
我住在… (Wǒ zhù zài …)
Лучший способ ответить на этот вопрос сказать 我住在 (Wǒ zhù zài) – “я живу в” и назвать место где.
Например:
- 我住在伦敦。
Wǒ zhù zài Lúndūn.
Я живу в Лондоне.
- 我住在北京。
Wǒ zhù zài Běijīng.
Я живу в Пекине.
Если вы хотите сказать людям, что родились или выросли в одном месте, но живете в другом, вы можете использовать союз 但 (dàn) – “но”, чтобы соединить два предложения, например:
- 我是英国人, 但我住在澳大利亚。
Wǒ shì Yīngguó rén , dàn wǒ zhù zài Àodàlìyà.
Я англичанин, но живу в Австралии.
- 我来自纽约, 但我住在得克萨斯.
Wǒ lái zì Niǔyuē , dàn wǒ zhù zài Dékèsàsī.
Я из Нью-Йорка, но живу в Техасе.
3. Сколько вам лет
Как и во многих других странах мира, в Китае считается невежливым спрашивать кого-либо о возрасте, особенно если ваш собеседник женщина. Тем не менее, вы можете назвать свой возраст, когда представляетесь по-китайски, в ответ ваш собеседник, вероятно, поступит так же.
我…岁 (Wǒ … suì)
Чтобы сказать о том, сколько вам лет, сначала скажите 我 (wǒ) – “я”, затем число лет, а в конце добавьте 岁 (suì) - возраст (так же это можно перевести как “года” или "лет" для простоты понимания).
Пример
- 我二十五岁。
Wǒ èr shí wǔ suì.
Мне 25 лет (дословно, “Я 25 лет")
Так как для того, чтобы указать свой возраст, вам нужно знать китайские цифры. Вы можете ознакомиться с полным руководством по изучению китайской системы счисления здесь.
Если нужно узнать возраст собеседника, то формулировка вопроса зависит от возраста человека, с которым вы разговариваете.
Чтобы спросить о возрасте ребенка по-китайски, просто скажите 你几岁?(Nǐ jǐ suì?)
Но чтобы узнать возраст взрослого по–китайски, вам следует произнести 你多少岁?(Nǐ duōshǎo suì?) или 您多少岁?(Nín duōshǎo suì?) - если вы хотите проявить больше уважения.
И 几 (jǐ), и 多少 (duōshǎo) - по-китайски означает сколько и как много.Таким образом, все эти вопросы можно перевести как “Тебе сколько лет?” и "Сколько вам лет?" сосоответственно. Суть в том, что 几 (jǐ) используется для небольших чисел, в отличие от 多少 (duōshǎo).
4. Расскажите о своей профессии
Китайцы любят поговорить о работе или карьере. Нередко люди спрашивают о профессии друг друга во время знакомства, особенно если это деловая встреча, в ходе которой люди налаживают контакты.
В таком случае вам потребуется умение задавать или отвечать на вопрос 你是做什么的?(nǐ shì zuò shénme de), что примерно переводится как “чем вы занимаетесь?” или “чем вы зарабатываете на жизнь?”.
Можно также спросить 你在哪里工作?(Nǐ zài nǎlǐ gōngzuò), или более разговорно 你在哪里上班?(Nǐ zài nǎlǐ shàngbān), что означает: “Где ты работаешь?”
Отвечая на вопросы о своей профессии или рассказывая кому-то о своей работе, вы можете использовать несколько нижеприведенных шаблонов. Рассмотрим их.
我是一名… (Wǒ shì yì míng …)
Это самый распространенный способ сказать, чем вы занимаетесь по-китайски. Начните предложение с 我是一名 (wǒ shì yì míng), что означает “я”, а затем назовите свою профессию или место работы.
Например:
- 我是一名医生。
Wǒ shì yì míng yīshēng.
Я доктор.
- 我是一名律师。
Wǒ shì yì míng lǜshī.
Я адвокат.
- 我是一名工程师。
Wǒ shì yì míng gōngchéngshī.
Я инженер.
Если вы учитесь, то скажите
- 我是一名学生。
Wǒ shì yì míng xuésheng.
Я студент.
Имейте в виду, что между числом и существительным в китайском языке нужно добавить счетное слово. Для профессии это слово 名 (míng). Так что вы не можете просто произнести 我医生 (Wǒ yīshēng) если хотите сказать “я врач”, вам необходимо сказать 我是一名医生 (Wǒ shì yì míng yīshēng), что переводится как “я есть + [счетное слово] + врач".
Стоит отметить, что если опустить (一名 [yì míng]) перед названием профессии и просто сказать 我是 (Wǒ shì) + название профессии (например, 我是医生 [Wǒ shì yīshēng]), то вас поймут, однако это не естественно для китайцев. Лучше вставьте 一名 (yì míng) в середину предложения, так ваша речь будет грамотнее!
我在…工作/上班 (Wǒ zài … gōngzuò/shàngbān)
Чтобы рассказать своему собеседнику о компании, учебном заведении или месте, где вы в настоящее время работаете, нужно начать с 我在...工作 (Wǒ zài ... gōngzuò) или 我在...上班 (Wǒ zài ... shàngbān). И 工作 (gōngzuò), и 上班 (shàngbān) в переводе с китайского означают “работать”. Таким образом эти выражения являются китайскими эквивалентами "я работаю в ..."(фраза 工作 (gōngzuò) звучит несколько официально).
Примеры:
- 我在银行工作。
Wǒ zài yínháng gōngzuò.
Я работаю в банке.
- 我在汉堡王上班。
Wǒ zài hànbǎowáng shàngbān.
Я работаю в Бургер Кинг.
我在…上学/读书 (Wǒ zài … shàngxué/dúshū)
Если вы студент то вместо 工作 (gōngzuò) или 上班 (shàngbān) нужно сказать 上学 (shàngxué) или более разговорный вариант 读书 (dúshū), что переводится как учиться.
- 我在北京大学上学。
Wǒ zài Běijīng dàxué shàngxué.
Я учусь в Пекинском университете.
- 我在莫斯科国立大学读书。
Wǒ zài mòsīkē guólì dàxué dúshū.
Я учусь в Московском государственном университете.
И, наконец, чтобы сказать, что вы фрилансер, произнесите 我是自由职业 (Wǒ shì zìyóu zhíyè). А если вы нигде не работаете, скажите 我没有工作 (Wǒ méiyǒu gōngzuò) – “У меня нет работы". Или, если вы в данный момент ищете работу – 我正在找工作 (wǒ zhèng zài zhǎo gōngzuò).
5. Рассказываем о своей семье по-китайски
Семья - это еще одна распространенная тема для беседы.
Семья имеет настолько важное значение в китайской культуре, что в китайском языке есть отдельные слова для обозначения всех родственных связей и отношений.
Итак, вот несколько таких слов:
- 父母 fùmǔ родители
- 爸爸 bàba папа
- 妈妈 māma мама
- 兄弟姐妹 xiōngdì jiěmè братья и сестры
- 哥哥 gēge старший брат
- 弟弟 dìdi младший брат
- 姐姐 jiějie старшая сестра
- 妹妹 mèimei младшая сестра
- 丈夫 zhàngfu муж
- 妻子 qīzi жена
- 男朋友nán péngyǒu друг
- 女朋友nǚ péngyǒu подруга
- 孩子 háizi ребёнок
- 儿子 érzi сын
- 女儿 nǚér дочь
В Китае вопросы о семье человека свидетельствуют о желании лучше узнать его. Вас могут спросить, есть ли у вас братья или сестры:
- 你有兄弟姐妹吗?
Nǐ yǒu xiōngdì jiěmèi ma?
У вас есть братья и сестры?
- 你有几个兄弟姐妹?
Nǐ yǒu jǐ gè xiōngdì jiěmèi?
Сколько у тебя братьев и сестер?
我有 (Wǒ yǒu) + число + 个 (gè) ...
Чтобы сказать сколько у вас братьев и сестёр используйте следующую последовательность 我有 (Wǒ yǒu) + число + 个 (gè)... .
Например:
- 我有一个哥哥。
Wǒ yǒu yí gè gēge.
У меня есть старший брат.
- 我有两个妹妹。
Wǒ yǒu liǎng gè mèimei.
У меня есть две младшие сестры.
Чтобы сказать о нескольких родственниках используйте союз 和 (hé) – “и”.
- 我有一个哥哥和两个妹妹。
Wǒ yǒu yí gè gēge hé liǎng gè mèimei.
У меня есть старший брат и две младшие сестры.
Если у вас нет братьев и сестёр, скажите
- 我没有兄弟姐妹。
Wǒ méiyǒu xiōngdì jiěmèi.
У меня нет ни братьев ни сестёр.
Чтобы сказать что у вас нет чего-то, начните с 我没有(Wǒ méiyǒu). 没 (méi) отрицательная частица для глагола 有 (yǒu) иметь. (Подробнее о том, как сказать, что у вас что-то есть или чего-то нет и причём здесь глагол 有 (yǒu) читайте здесь)
Также можно сказать
- 我是独生子女。
Wǒ shì dú shēng zǐnǚ.
Я единственный ребёнок в семье.
У вас могут спросить о семейном положении:
- 你结婚了吗?
Nǐ jiéhūn le ma?
Вы женаты (замужем)?
Если женаты (замужем), ответьте 我结婚了 (Wǒ jiéhūn le) – “Я женат (замужем)”. А если нет, 我还没结婚 (Wǒ hái méi jiéhūn) – дословно, “я ещё не замужем”, or 我单身 (Wǒ dānshēn) – “я не женат".
Если вы встречаетесь с кем-то, используйте порядок слов как и в случае с братьями и сёстрами.
- 我有一个女朋友。
Wǒ yǒu yí gè nǚ péngyou.
У меня есть подруга.
- 我有一个男朋友。
Wǒ yǒu yí gè nán péngyou.
У меня есть друг (парень).
Этот же порядок слов используйте, когда говорите о детях.
- 我有三个孩子。
- Wǒ yǒu sān gè háizi.
- У меня трое детей.
- 我有一个儿子和两个女儿。
- Wǒ yǒu yí gè érzi hé liǎng gè nǚér.
- У меня сын и две дочери.
Вы также можете рассказать о своих четвероногих питомцах, используя этот порядок слов. Только не забудьте заменить счетное слово 个 (gè), которое используется для людей, на соответствующие счётные слова для животных, например, 只 (zhī) для кошек и 条 (tiáo) для собак.
- 我有两只猫。
- Wǒ yǒu liǎng zhī māo.
- У меня есть две кошки.
- 我有三条狗。
- Wǒ yǒu sān tiáo gǒu.
- У меня есть три собаки.
Небольшая грамматическая справка: в китайском языке слово "два" можно сказать по-разному: 二 (èr) или 两 (liǎng). Например, когда речь идёт о количестве людей или предметов, всегда используйте 两 (liǎng). Чтобы сказать “два ребёнка”, нужно произнести “两个孩子 (liǎng gè háizi)”, не “二个孩子 (èr gè háizi)”. Подробнее о том когда применить 两 (liǎng), а когда 二 (èr), читайте здесь.
6. Изучение языков
Поскольку вы представляетесь на китайском, то вашим новым китайским друзьям возможно будет интересно узнать, как вы выучили их родной язык и что побудило вас заняться этим.
Поэтому, для начала, вас могут спросить: "Как долго вы изучаете китайский язык?”.
По-китайски этот вопрос может звучать как 你学了多久中文? (Nǐ xué le duō jiǔ Zhōngwén) - буквально "вы учили как долго китайский язык?" или 你汉语学了多长时间 ? (Nǐ Hànyǔ xué le duō cháng shíjiān) – "вы китайский язык учили как долго?”
Ответить можно используя следующую схему:
我学了 (Wǒ xué le) + продолжительность + 中文 (Zhōngwén)/汉语 (Hànyǔ)
Просто скажите 我学了 (Wǒ xué le) – “я учил” вначале, затем укажите сколько времени вы учили и затем слово 中文 (Zhōngwén) или 汉语 (Hànyǔ), что значит "китайский язык".
Например:
- 我学了三个月中文。
Wǒ xué le sān gè yuè Zhōngwén.
Я учил три месяца китайский язык.
- 我学了半年汉语。
Wǒ xué le bàn nián Hànyǔ.
Я учил полгода китайский язык.
Стоит учитывать, что в китайском языке фразу "китайский язык" можно сказать по разному. Словом 汉语 (Hànyǔ) называют язык китайцев-ханьцев (крупнейшей этнической группы в Китае, которая составляет приблизительно 92% его населения), в отличие от языка других народов Китая (например, тибетцев, уйгуров и т.д.). Таким образом это, вцелом, правильный термин для обозначения китайского языка в китайском языке. Однако самым популярным словосочетанием для обозначения китайского языка является 中文 (Zhōngwén), что буквально и переводится как “китайский язык”.
Если вы сможете ответить на первый вопрос, то, скорее всего, вас также спросят 你在哪里学的中文/汉语 ?(Nǐ zài nǎlǐ xué de Zhōngwén/Hànyǔ) - дословно “вы где изучали китайский?"
Для ответа на этот вопрос используйте следующий порядок слов:
我在…学的中文/汉语 (Wǒ zài … xué de Zhōngwén/Hànyǔ)
Тот же порядок слов, что и в вопросе, но вместо 哪里 (nǎlǐ) указывается названием места, как в примерах ниже.
- 我在北京学的中文。
Wǒ zài Běijīng xué de Zhōngwén.
Я в Пекине учил китайский язык.
- 我在学校学的中文。
Wǒ zài xuéxiào xué de Zhōngwén.
Я в школе учил китайский язык.
- 我在网上学的汉语。
Wǒ zài wǎng shàng xué de Hànyǔ.
Я в интернете (онлайн) изучал китайский язык.
Так же вас могут спросить “почему вы учите китайский?” – 你为什么学中文/汉语?(Nǐ wèi shénme xué Zhōngwén/Hànyǔ).
Для ответа используйте следующий порядок слов:
我学中文/汉语是因为… (Wǒ xué Zhōngwén/Hànyǔ shì yīnwèi …) – “я учу китайский потому что …”
и назовите причину, или используйте примеры ниже:
- 我喜欢中国文化。
Wǒ xǐhuan Zhōngguó wénhuà.
Я люблю китайскую культуру.
- 我想去中国工作。
Wǒ xiǎng qù Zhōngguó gōngzuò.
Я хочу работать в Китае.
- 我的女朋友是中国人。
Wǒ de nǚ péngyǒu shì Zhōngguó rén.
Моя подруга из Китая.
- 我的爸爸来自中国。
Wǒ de bàba lái zì Zhōngguó.
Мой отец родом из Китая.
Ну и наконец вас могут спросить你会说哪些语言? (Nǐ huì shuō nǎxiē yǔyán) – “какими языками вы владеете?” (дословно, “вы можете говорить на каких языках?”)
我会说 (Wǒ huì shuō)
Чтобы ответить скажите 我会说 (Wǒ huì shuō) – “я могу говорить” и перечислите языки, которыми владеете. Не забывайте использовать союз 和 (hé) – “и” при перечислении.
- 我会说俄语 法语, 和西班牙语。
Wǒ huì shuō Éyǔ, Fǎyǔ, hé Xībānyáyǔ.
Я могу говорить на русском, французском и испанском.
Также вы можете назвать язык, который изучаете сказав 我正在学… (Wǒ zhèng zài xué …) – “я изучаю …”. Например, как изучающий китайский язык вы можете сказать:
- 我会说俄语和英语, 我正在学中文。
Wǒ huì shuō Éyǔ hé Yīngyǔ, wǒ zhèng zài xué Zhōngwén.
Я могу говорить на русском и английском (и) я изучаю китайский.
7. Хобби и увлечения
Хобби, возможно, не первая тема, которую вы затронете, когда будете представляться на китайском, но она, безусловно, самая обширная. Конечно на начальном этапе на подобные темы сложно поддерживать разговор, но когда вы освоите основы китайского языка и вам захочется поговорить о чем-то интересном, вы можете поделиться своими увлечениями со своим собеседником.
Два распространенных способа спросить кого-то о его увлечениях на китайском языке - это:
1. 你平时喜欢做什么?
Nǐ píngshí xǐhuan zuò shénme?
Чем ты любишь заниматься в свободное время?
Дословно: “Ты свободное время любишь делать что?”
2. 你的爱好是什么?
Nǐ de àihào shì shénme?
Какое у тебя хобби?
Дословно: “Твоё хобби есть что?”
我喜欢… (Wǒ xǐhuan …)
Можно ответить по-разному, но самый простой способ, это сказать 我喜欢… (Wǒ xǐhuan …) – “мне нравится” а затем перечислить то, чем вы любите заниматься.
Вот несколько примеров:
- 我喜欢足球。
Wǒ xǐhuan zúqiú.
Я люблю футбол.
- 我喜欢旅行。
Wǒ xǐhuan lǚxíng.
Я люблю путешествовать.
- 我喜欢看小说。
Wǒ xǐhuan kàn xiǎoshuō.
Я люблю читать романы.
- 我喜欢学外语。
Wǒ xǐhuan xué wàiyǔ.
Мне нравится изучать иностранные языки.
Полезные китайские слова и фразы, связанные с хобби
看书 kàn shū читать книги
看电影 kàn diànyǐng смотреть фильмы
听音乐 tīng yīnyuè слушать музыку
唱歌 chànggē петь
跳舞 tiàowǔ танцевать
旅行 lǚxíng путешествовать
徒步 túbù гулять
运动 yùndòng заниматься спортом
健身 jiànshēn фитнес
跑步 pǎobù бег
游泳 yóuyǒng плавание
踢足球 tī zúqiúplaying играть в футбол (soccer)
打篮球 dǎ lánqiú играть в баскетбол
电子游戏 diànzǐ yóuxì видеоигры
桌游 zhuō yóu настольные игры
做菜 zuòcài готовить (еду)
学习 xuéxí учиться
文化 wénhuà культура
历史 lìshǐ история
语言 yǔyán язык (лингвистика)
Даже если вы не считаете свои интересы как хобби, вы все равно можете описать их как таковые.
我的爱好是… (Wǒ de àihào shì …)
В качестве альтернативного варианта можно сказать 我的爱好是 (Wǒ de àihào shì) – дословно “моё хобби есть...” затем назвать одно или два любимых занятия.
Примеры:
- 我的爱好是钓鱼。
Wǒ de àihào shì diàoyú.
Моё хобби - рыбалка.
- 我的爱好是跑步和骑行。
Wǒ de àihào shì pǎobù hé qíxíng.
Мои увлечения - бег и езда на велосипеде..
我对…很感兴趣 (Wǒ duì … hěn gǎn xìngqù)
Также можно использовать выражение 我对…很感兴趣 (Wǒ duì … hěn gǎn xìngqù) – что можно перевести как “мне очень интересно…”. Просто вставьте нужные слова вместо точек.
- 我对汉字很感兴趣。
Wǒ duì Hànzì hěn gǎn xìngqù.
Я очень интересуюсь китайскими иероглифами.
- 我对中国文化很感兴趣。
Wǒ duì Zhōngguó wénhuà hěn gǎn xìngqù.
Я очень интересуюсь китайской культурой.
- 我对学中文很感兴趣。
Wǒ duì xué Zhōngwén hěn gǎn xìngqù.
Я очень заинтересован в изучении китайского языка.
我擅长… (Wǒ shàncháng …)
Наконец, если вы хотите сказать, что у вас что-то хорошо получается, вы можете сказать 我擅长 (Wǒ shàncháng) а потом то, в чем вы преуспеваете.
- 我擅长做菜。
Wǒ shàncháng zuòcài.
Я хорошо готовлю.
- 我擅长网球和乒乓。
Wǒ shàncháng wángqiú hé pīngpāng.
Я хорошо играю в большой и настольный теннис.
Здесь главное не слишком выпендриваться. Раскрывать одну или две свои сильные стороны - это здорово, но перечисление всех ваших удивительных способностей в вашем китайском самоописании, вероятно, будет раздражать окружающих и вас сочтут за хвастуна. В конце концов, скромность украшает человека!
8. Расскажите о своих планах по-китайски
И, наконец, в продолжение беседы, вы можете поделиться своими планами. Например, чем вы хотите заниматься в будущем, какие новые навыки пытаетесь приобрести или куда собираетесь поехать в ближайшее время.
Вот несколько примеров предложений, которыми вы можете руководствоваться, чтобы поделиться своими планами с вашим китайским собеседником.
- 我想去中国旅行。
Wǒ xiǎng qù Zhōngguó lǚxíng.
Я хочу поехать в Китай.
- 我想来上海实习。
Wǒ xiǎng lái Shànghǎi shíxí.
Я хочу приехать в Шанхай на стажировку.
- 我想说流利的中文。
Wǒ xiǎng shuō liúlì de Zhōngwén.
Я хочу свободно говорить по-китайски.
- 我打算在中国开一家公司。
Wǒ dǎsuàn zài Zhōngguó kāi yì jiā gōngsī.
Я планирую открыть компанию в Китае.
- 这个夏天我打算参加一个中文课程。
Zhè gè xiàtiān wǒ dǎsuàn cānjiā yì gè Zhōngwén kèchéng.
Этим летом я планирую пройти курс китайского языка.
Краткое грамматическое замечание: глагол 打算 (dǎsuàn) используется для обозначения того, что вы планируете делать.Чаще всего он используется в ситуациях, когда вы уже приняли решение и намерены сделать что-либо. Не используйте его в тех случаях, когда вы просто мечтаете о чем-то или говорите о том, чего вам хочется или о чем думаете. В этом случае используйте 想 (xiǎng). 打算 обычно требует после себя глагола (打算 + глагол), в то время как 想 может сочетаться как с глаголом (想 + глагол = «хотеть сделать»), так и с существительным (想 + сущ. = «думать о»).
IV. Фразы, которые обязательно нужно сказать в завершении
Все хорошее когда-нибудь заканчивается, и интересный разговор тоже, не так ли?
Ранее мы узнали, как правильно использовать фразу 很高兴认识你 (Hěn gāoxìng rènshi nǐ), чтобы завершить рассказ о себе и сказать о том, что вам приятно познакомиться. Ниже приведено еще несколько способов сказать это на китайском языке, но другими словами.
- 认识你很高兴。
Rènshi nǐ hěn gāoxìng.
Приятно познакомиться.
Вы можете изменить порядок слов 认识你很高兴 (Rènshi nǐ hěn gāoxìng) – дословно будет, “знать тебя (я) очень рад” , что в данном случае никак не повлияет на значение фразы.
Так же можно закончить фразами:
- 很高兴见到你。
Hěn gāoxìng jiàn dào nǐ.
Очень рад встрече с вами.
или
- 见到你很高兴。
Jiàn dào nǐ hěn gāoxìng.
Встрече с вами (я) очень рад.
Скромность очень почитается в китайской культуре. Китайцы предпочитают не выставлять на показ как свои достижения, статус, так и свои взаимоотношения с другими людьми.
При знакомстве с новыми коллегами или деловыми партнёрами можно завершить самопрезентацию фразами 请(您)多多关照 (Qǐng [nín] duō duō guānzhào), что в общем означает «Пожалуйста, проявляйте ко мне побольше внимания/заботы», «Прошу вас оказывать мне поддержку», «Буду благодарен за ваше покровительство/внимание» или 请(您)多多指教(Qǐng [nín] duō duō zhǐjiào), что можно перевести как «Пожалуйста, дайте мне побольше советов», «Прошу вас щедро делиться со мной знаниями», «Буду благодарен за ваши наставления».
В русском языке не принято говорить что-то подобное, но в Китае такая заключительная фраза, признак вежливости и может во многом способствовать укреплению отношений!
Если вам хочется завязать с кем-то дружбу и встретиться с ним снова, попросите его номер телефона или WeChat (китайское приложение для обмена сообщениями, похожее на WhatsApp). Говорите прямо, не стесняйтесь – в Китае это нормальная практика.
- 我们留个电话吧。
Wǒmen liú gè diànhuà ba.
Давайте обменяемся контактами.
- 我们加个微信吧。
Wǒmen jiā gè wēixìn ba.
Давайте общаться через WeChat.
Чтобы попрощаться по-китайски, просто произнесите 再见 (zàijiàn). Но если в ближайшее время вам предстоит еще одна встреча с вашим новым китайским другом, будет уместнее сказать 回头见 (huí tóu jiàn), что означает “увидимся позже” или “до скорой встречи”.
V. Как представиться если у вас деловая встреча
На протяжении всей статьи приводились различные примеры того, как представляться в различных ситуациях, однако стоит поглубже погрузиться в эту тему, если вам предстоит представляться на китайском в официальной деловой обстановке.
1. Используйте формальный/ официальный способ обращения
Если вам не предложили использовать 你 (nǐ), всегда используйте формальный способ обращения 您 (nín).
2. Представьтесь, назвав и имя, и фамилию
Что касается того, как представится, то в Китае считается вежливым в официальных случаях называть имя и фамилию.
Если у вас китайское имя, произносите свою фамилию перед именем. Если ваше имя транслитерировано на китайский, то сохраняйте привычный вам порядок.
3. Кратко расскажите, чем вы занимаетесь
После того как представились, назовите компанию или организацию, в которой вы работаете, а также вашу должность или профессию.
Для этого используйте структуру 我在...担任...(wǒ zài ... dānrèn ...), которая переводится как “Я работаю как ... в/на ...” (буквально “я в... занимаю должность...”).
Например:
- 我在谷歌担任软件工程师。
wǒ zài Gǔgē dānrèn ruǎnjiàn gōngchéngshī.
Я работаю инженером-программистом в Google.
Если дословно - “Я в Google работаю программным инженером.”
4. Используйте официальный стиль и полную форму предложения
Например, вместо 我叫… (Wǒ jiào) – “меня зовут …” или 我是… (Wǒ shì) – “я есть …” более уместным будет сказать 我的名字叫… (Wǒ de míngzi jiào) – “моё имя называется…” или 我的名字是… (Wǒ de míngzi shì) – “мое имя есть …”
А вместо 我在…上班 (Wǒ zài … shàngbān) – “я работаю в …” скажите 我在…工作 (Wǒ zài … gōngzuò) или 我在…担任… (Wǒ zài … dānrèn …) – “я работаю … в …”.
В заключение вы должны сказать 非常荣幸认识您 (Fēicháng róngxìng rènshi nín) – “большая честь познакомиться с вами”, но не 很高兴认识您 (Hěn gāoxìng rènshi nín) – “приятно познакомиться”.
5. Дождитесь своей очереди и придерживайтесь определённых правил
В Китае при знакомстве строго соблюдается иерархия: люди младшего возраста или более низкого статуса не представляются первыми — они ждут, когда их представят вышестоящему лицу. При представлении следует встать, улыбнуться и спокойно посмотреть на собеседника, избегая избыточной экспрессии.
Рукопожатие не является обязательной нормой: его инициирует человек с более высоким статусом. Если рука не протянута, не стоит предлагать свою — вместо этого вежливо кивните.
Такие правила связаны с конфуцианскими традициями, где важны иерархия и понятие «лица» 面子(miànzi) - комплексное понятие, обозначающее репутацию, честь и социальный статус человека в глазах окружающих. В крупных городах (Пекин, Шанхай) рукопожатия встречаются чаще, особенно в бизнесе, тогда как в провинциях придерживаются более строгих обычаев. В деловой среде лучше ориентироваться на поведение партнёра: если он использует рукопожатия — следуйте его примеру, если нет — придерживайтесь традиционных форм приветствия.
6. Подавайте свою визитную карточку двумя руками
Визитная карточка 名片 (míngpiàn) является важной частью делового этикета в китайской культуре.
Когда передаёте свою визитку, скажите 这是我的名片 (Zhè shì wǒ de míngpiàn) – “это моя визитная карточка”, и держите визитку обеими руками, чтобы выразить своё уважение получателю .
Когда вам предложат визитку, возьмите ее тоже двумя руками. Прежде чем убрать визитку, обязательно прочтите имя и должность человека на карточке. Проявляйте интерес к тому, что они делают, и делайте вид, что их должность хотя бы немного впечатлила вас.
Пример того, как представить себя на деловой встрече
- 您好,我的名字叫大卫·摩根。我在宜家担任销售经理,这是我的名片。非常荣幸认识您。
Nín hǎo, wǒ de míngzi jiào Dà wèi · Mó gēn. Wǒ zài Yíjiā dānrèn xiāoshòu jīnglǐ, zhè shì wǒ de míngpiàn. Fēicháng róngxìng rènshi nín.
Здравствуйте, мое имя Дэвид Морган. Я работаю менеджером по продажам в Ikea. Вот моя визитная карточка. Для меня честь познакомиться с вами.
Всегда помните, что фразы, которые используются для рассказа о себе на вечеринке и деловой встрече будут различаться. Вы можете вести себя непринужденно с друзьями или людьми вашего возраста, но деловой этикет требует соблюдать формальности. Прежде, чем отправляться на официальное мероприятие, следует подготовиться к встрече и заранее спланировать свою речь! Это справедливо в любом случае, но особенно важно, если встреча предстоит на иностранном языке.
VI. Как представить кого-либо самому
Теперь, рассмотрим как представить кого-то еще, например, членов семьи, друзей или коллег.
Вот несколько типичных выражений, которые вы можете использовать для этого.
- 这是我的妻子。
Zhè shì wǒ de qīzi.
Это моя жена.
- 这是我的丈夫。
Zhè shì wǒ de zhàngfu.
Это мой муж.
- 这是我的儿子。
Zhè shì wǒ de érzi.
Это мой сын.
- 这是我的女儿。
Zhè shì wǒ de nǚ’ér.
Это моя дочь.
- 这是我的朋友马修。
Zhè shì wǒ de péngyou Mǎ xiū.
Это мой друг Мэттью.
- 这是我的同事珍妮。
Zhè shì wǒ de tóngshì Zhēn nī.
Это моя коллега Джэнни.
Как видите всё очень просто, начните с 这是 (Zhè shì) – что значит “это (есть)”, а затем назовите того, кого представляете.
Если вы не уверены, знаком ли уже ваш собеседник с тем, кого вы хотите представить, подойдут следующие фразы (просто замените имя в примере, именем того, о ком вы говорите):
- 你认识巴尼吗?
Nǐ rènshí Bā ní ma?
Вы знакомы с Барни?
- 你见过泰德吗?
Nǐ jiàn guò Tài dé ma?
Вы встречались с Тэдом?
После того, как вы назовёте имя вашего знакомого, вам, возможно, захочется рассказать другим немного больше об этом человеке. В китайском языке это довольно легко сделать.
Просто придерживайтесь тех же схем предложений, что и при рассказе о себе, и используйте местоимение 他 [tā] вместо “он” и 她 [tā] вместо “она”.
Вот несколько простых примеров:
- 我的妻子叫詹妮弗。她三十六岁。
Wǒ de qīzi jiào Zhān nī fú. Tā sān shí liù suì.
Моей жены имя Дженифер. Ей 36 лет.
- 她是英国人。她来自伦敦。
Tā shì Yīngguó rén. Tā lái zì Lúndūn.
Она англичанка. Она из Лондона.
- 我的丈夫是加拿大人。他叫山姆。
Wǒ de zhàngfu shì Jiānádà rén. Tā jiào Shān mǔ.
Мой муж канадец. Его имя Сэм.
- 我的爸爸在多伦多工作。他是一名老师。
Wǒ de bàba zài Duōlúnduō gōngzuò. Tā shì yì míng lǎoshī.
Мой папа в Торонто работает. Он учитель.
- 泰德住在纽约。他是一名建筑师。
Tài dé zhù zài Niǔyuē. Tā shì yì míng jiànzhùshī.
Тэд живёт в Нью-Йорке. Он архитектор.
- 泰德的儿子十五岁。他喜欢中国。他想学中文。
Tài dé de érzi shí wǔ suì. Tā xǐhuan Zhōngguó. Tā xiǎng xué Zhōngwén.
Сыну Тэда 15 лет. Ему нравится Китай. Он хочет выучить китайский.
Обратите внимание, что, хотя местоимения “он” и “она” обозначаются разными китайскими иероглифами, произносятся они одинаково. В разговоре только из контекста можно понять, о ком идёт речь.
VII. Рассказ о себе на китайском: краткий обзор
Ниже приведены ключевые слова и фразы, которые рассмотрены в этой статье и которые можно использовать, представляясь на китайском языке
- 你好。Nǐ hǎo. Привет.
- 您好。Nín hǎo. Здравствуйте (к одному человеку).
- 大家好。Dàjiā hǎo. Здравствуйте (к группе людей).
- 我叫…Wǒ jiào … или 我的名字叫…Wǒ de míngzi jiào … или 我是…Wǒ shì … Меня зовут...
- 我的名字是…Wǒ de míngzi shì … Меня зовут ... (в официальной обстановке, при деловой встрече)
- 我姓… Wǒ xìng … Моя фамилия ...
- 我是…人。Wǒ shì … rén. Я ... (национальность)
- 我来自… Wǒ lái zì … Я из... (откуда приехал)
- 我住在 … Wǒ zhù zài … Я живу в ...
- 我…岁。Wǒ … suì. Мой возраст ... лет (года).
- 我是一名… Wǒ shì yì míng … Я ... (по профессии)
- 我在…工作/上班。Wǒ zài … gōngzuò/shàngbān. Я работаю в ...
- 我在…上学/读书。Wǒ zài … shàngxué/dúshū. Я учусь в ...
- 我在…担任… Wǒ zài … dānrèn … Я работаю ... в/на ...
- 我有… Wǒ yǒu … У меня есть ...
- 我学了…中文/汉语。Wǒ xué le … Zhōngwén/Hànyǔ. Я учу китайский ... (указать время, в течение которого вы изучаете)
- 我在…学的中文/汉语。Wǒ zài … xué de Zhōngwén/Hànyǔ. Я учил китайский в ...
- 我会说 … Wǒ huì shuō … Я говорю на ...
- 我正在学…Wǒ zhèng zài xué … Я учу/изучаю ...
- 我喜欢 … Wǒ xǐhuan … Мне нравится ...
- 我的爱好是… Wǒ de àihào shì … Моё хобби ...
- 我对…很感兴趣。Wǒ duì … hěn gǎn xìngqù. Меня очень интересует ...
- 我擅长 … Wǒ shàncháng… Я хорош в ...
- 我想… Wǒ yào … Я хочу ...
- 我打算… Wǒ xiǎng … Я планирую ...
- ... 你呢?... nǐ ne? ... а ты?
- ... 您呢?... nín ne? ... а вы?
- 这是… Zhè shì … Это ...
- 很高兴认识你。Hěn gāoxìng rènshi nǐ. Приятно познакомиться.
- 很高兴认识您。Hěn gāoxìng rènshi nín. Приятно познакомиться. (для официальной или деловой встрече)
- 很高兴认识大家。Hěn gāoxìng rènshi dàjiā. Приятно познакомиться с вами (при обращении к группе людей)
VIII. В заключение приведем пример рассказа о себе на китайском языке
Овладев вышеприведенными фразами, можно уже составить краткий рассказ о себе. Просто сложите все воедино, помните о культурных различиях и практикуйтесь, пока не начнёт получаться автоматически и непринуждённо. Постоянная практика и повторение помогут достичь поставленных целей.
Для начала попробуйте опираться на пример, приведённый ниже.
- 你好,我叫谢尔顿。很高兴认识你。
Nǐ hǎo, wǒ jiào Xiè ěr dùn. Hěn gāoxìng rènshi nǐ.
Привет, меня зовут Шелтон. Приятно познакомиться.
- 我是美国人。我来自得克萨斯,但现在住在加利福尼亚。
Wǒ shì Měiguó rén. Wǒ lái zì Dékèsàsī, dàn xiànzài zhù zài Jiālìfúníyà.
Я американец. Я из Техаса, но сейчас живу в Калифорнии.
- 我今年三十七岁,结婚了。这是我的妻子,她的名字叫艾米,她也是美国人。我们还没有孩子。
Wǒ jīnnián sān shí qī suì, jiéhūn le. Zhè shì wǒ de qīzi, tā de míngzi jiào Ài mǐ, tā yě shì Měiguó rén. Wǒmen hái méiyǒu háizi.
Мне тридцать семь лет, и я женат. Это моя жена, ее зовут Эми, и она тоже американка. У нас пока нет детей.
- 我和我的妻子都在加州理工学院工作。我是一名物理学家。我擅长理论。我的妻子是一名神经科学家。
Wǒ hé wǒ de qīzi dōu zài Jiāzhōu lǐgōng xuéyuàn gōngzuò. Wǒ shì yì míng wùlǐ xuéjiā. Wǒ shàncháng lǐlùn. Wǒ de qīzi shì yì míng shénjīng kēxuéjiā.
Мы с женой оба работаем в Калифорнийском технологическом институте. Я физик. Я хорошо разбираюсь в теории. Моя жена - нейробиолог.
- 我的爱好是桌游和漫画。平时我喜欢和朋友在一起。我对语言也很感兴趣。我会说克林贡语。我现在还在学中文。我想去中国旅行。你呢?
Wǒ de àihào shì zhuōyóu hé mànhuà. Píngshí wǒ xǐhuan hé péngyǒu zài yìqǐ. Wǒ duì yǔyán yě hěn gǎn xìngqù. Wǒ huì shuō Kèlíngòng yǔ. Wǒ xiànzài hái zài xué Zhōngwén. Wǒ xiǎng qù Zhōngguó lǚxíng. Nǐ ne?
Мои увлечения - настольные игры и комиксы. В свободное время мне нравится быть с друзьями. Я также очень интересуюсь языками. Я могу говорить по-клингонски. Я в настоящее время изучаю китайский язык.Я хочу поехать в Китай. А что насчет тебя?
(Примечание: Клингонский язык — искусственный язык, созданный лингвистом Марком Окрандом по заказу студии Paramount для вымышленной инопланетной расы во вселенной сериала «Звёздный путь» («Star Trek»).)
Если во время разговора необходимо чуть-чуть остановиться, чтобы подумать, что сказать дальше, китайцы используют особые слова, чтобы заполнить паузу. Например, можно произнести 那个 (nèi ge), что можно интерпретировать как “гм”, “э-э”, “ну”, "так сказать" или “вы знаете”.
А если вы не разобрали или не расслышали, что только что сказал ваш собеседник, используйте выражение 我没听懂 (wǒ méi tīng dǒng), что можно перевести как "я не расслышал и не понял", чтобы побудить его перефразировать и объяснить на более простом китайском. (Избегайте часто употребляемого выражения 听不懂 [tīng bù dǒng] - дословно "слышу не понимаю", которое как правило означает, что продолжать разговор не имеет смысла, так как вы не знаете языка, на котором с вами разговаривают!)
Спасибо за чтение. Надеюсь эта статья была полезной. Подписывайтесь на канал, оставляйте комментарии. Успехов в китайском и до новых встреч.