На пути изучения языка часто встречаются слова-близнецы. Кажется, они означают одно и то же, но носители используют их в совершенно разных ситуациях. Именно так обстоит дело с agreement [əˈɡriːmənt] и treaty [ˈtriːti]. Оба переводятся как «соглашение», но за каждым из них стоит свой масштаб, юридическая сила и история. Понимание этой разницы позволяет не просто говорить правильно, но и чувствовать контекст, стоящий за словом. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Слово agreement — это широкая дорога для самых разных договорённостей. Оно описывает взаимопонимание между сторонами, которое может быть как устным, так и зафиксированным на бумаге. Его сфера — от бытовых ситуаций до деловых отношений. Это слово несёт в себе идею согласия и взаимных обязательств, но степень их формальности может сильно варьироваться. Agreement — это фундамент, на котором строятся личные, рабочие и деловые отношения. Оно может быть как простым кивком головы, так и многопa
Agreement или Treaty: Почему одно слово — для соседей, а другое — для держав 🕊️
20 октября 202520 окт 2025
35
2 мин