Найти в Дзене

Большой книжный обман: как издетельства подрывают доверие к книгам

Издательства зарабатывают на сомнительном качестве книг? Нормально ли это? И как комментируют вопросы качества сами книжники? Как обычно, собрали в статье примеры с пруфами. Обращаем внимание, что мы не пиарим ничьи ресурсы, ссылки на каналы, статьи, блоги даем в том случае, если их прочтение добавит кому-то информации по поднятой проблеме. Лучшая поддержка нашей работы - лайк, комментарий, подписка на канал, донаты. Так бывает, когда ты увлечен какой-то специфической темой - это твоя ниша, твое пространство, где ты эксперт-любитель. Кто-то читает все в запой о Пушкине, кому-то интересны походы Наполеона, есть люди, чей интерес разрастается в любовь всей жизни, копится в большой багаж знаний. В этой зоне любой обман, путаница, бахвальство поверхностным знанием весьма заметны. Недавно к нам в руки попала книжка про Леонардо да Винчи. Вот такая. Не будем давать никой хорошей или плохой оценки книге. Упомянем лишь один пример из текста. Описывая историю картины "Мадонна Бенуа" автор ув
Оглавление

Издательства зарабатывают на сомнительном качестве книг? Нормально ли это? И как комментируют вопросы качества сами книжники? Как обычно, собрали в статье примеры с пруфами. Обращаем внимание, что мы не пиарим ничьи ресурсы, ссылки на каналы, статьи, блоги даем в том случае, если их прочтение добавит кому-то информации по поднятой проблеме. Лучшая поддержка нашей работы - лайк, комментарий, подписка на канал, донаты.

Вопрос № 1. Почему блоги книги пишут дилетанты-копирайтеры?

Так бывает, когда ты увлечен какой-то специфической темой - это твоя ниша, твое пространство, где ты эксперт-любитель. Кто-то читает все в запой о Пушкине, кому-то интересны походы Наполеона, есть люди, чей интерес разрастается в любовь всей жизни, копится в большой багаж знаний. В этой зоне любой обман, путаница, бахвальство поверхностным знанием весьма заметны.

Недавно к нам в руки попала книжка про Леонардо да Винчи. Вот такая.

-2

Не будем давать никой хорошей или плохой оценки книге. Упомянем лишь один пример из текста. Описывая историю картины "Мадонна Бенуа" автор уверенно утверждает, что она затерялась где-то в Италии, но затем была приобретена русским предпринимателем у итальянских балаганщиков в Астрахани! Якобы он заметил эту картинку в каморке циркачей и повадился к ним с предложением ее выкупить, что в итоге удалось, хоть и не с первого раза.

«Мадо́нна Бенуа́», «Мадонна с Младенцем», или «Мадонна с цветком»
«Мадо́нна Бенуа́», «Мадонна с Младенцем», или «Мадонна с цветком»

Даже самая ленивая попытка проверить достоверность такого изложения сразу дает результат. "Астраханская история" - это довольно старая версия, которая сейчас может приводиться не более, чем анекдот, поскольку этот вариант давно опровергнут специалистами по искусству. Однако в формате книги "история за час" и так сойдет, не правда ли? Справедливости ради, укажем, что Вера Владимировна Калмыкова - искусствовед со стажем, и среди ее работ есть книги по живописи (Дали, Пикассо, импрессионисты), есть книга по архитектуре, про Булгакова и Гоголя.

Второй пример более провокационный. В телеграмм-канале одного любителя японской гравюры вышел пост-расследование, в котором возмущению автора не было предела:

Оказалось российские издательства подделывают японских авторов. Я не шучу. Моё вчерашнее погружение началось с постов переводчицы Анны Слащёвой, а закончилось развёрнутой статьёй с вот этого канала и небольшим самостоятельным исследованием. Если коротко, то:
— Издательство АСТ выдало как минимум 5 книг за написанные японцами.
— Издательство Время сфальсифицировало целую японскую поэтессу эпохи Хэйан и издало 2 книги с "переводами" никогда не существовавших стихотворений.

Книги написаны копирайтерами. Никогда такого не было и вот опять. И если блогерам, работающим самостоятельно над темой (без оплаты, без договора и гонорара) можно простить некоторые ошибки, то для издательского бизнеса такая экономия выходит боком. После подобных скандалов подрывается доверие нон-фикшн литературе в принципе.

Кстати издательство ответило неоднозначными тезисами:

Использование того или иного псевдонима помогает установить более тесную связь с читателем, подчеркнуть аутентичность...
В данном случае выпущенные книги не академические труды, а научно-популярные издания, цель которых — увлечь читателя...

Вопрос № 2. Что с качеством переводов?

Как-то в литературном подкасте мы услышали диалог переводчиков, что зарабатывать литературным переводом невероятно тяжело. Издательства почти ничего не платят, у профессионалов нет возможности развиваться. И это было еще до хайпа вокруг ИИ и Chat-GPT.

Как-то Г. Юзефович подметила:

«В советское время считалось, что главная задача перевода — раз и навсегда заменить собой оригинал. Никто всерьёз не предполагал, что, возможно, перевод когда-нибудь придётся делать заново. Зачем? У нас же и так есть самый лучший, правильный и окончательный. Таким образом, переведённый на русский Диккенс становился фактом русской культуры, подлежащим пересмотру или переделке примерно в той же степени, что и Достоевский или, допустим, Тургенев»

А сейчас специалисты бьют тревогу. Качество переводов падает, издательства вовсю используют труд ИИ.

-4

Хотя и в среде переводчиков есть дискуссия: ЛП VS ДП (литературная адаптация текста против дословного перевода, более точно передающего стиль и замысел автора). Тема эта бесконечная, творческая, интересная, поэтому оставим здесь ссылку на большую живую дискуссию (осторожно, обсужадется качество перевода горячего романтического фентези), в недрах которой есть такие размышления:

Литературных переводчиков обучают тому, что подстрочник — это самое низкое качество перевода. И сопутствующая проблема — думать ли вообще о читателях и подстраиваться ли как-то под их ожидания или нет.

Вопрос № 3. Рынок и нелегальный рынок.

Пока готовили материал, наткнулись на такое исследование.

-5

В 2022 году количество чеков (на примере одного уральского региона) сократилось на 23%, в 2023 году — на 6%, то есть книг стали покупать меньше (может больше стали скачивать пиратских?). А цена выросла.

В то же время развивается нелегальный рынок.

Участники рынка отмечают, что пиратские ресурсы успешно монетизируют контент, запрещенный санкциями и российским законодательством. В бумажном варианте пиратские переводы Кинга и Роулинг можно купить на «Авито», Ozon и Wildberries. В графе ISBN (международный стандартный номер книги, необходимый для автоматизации продаж) продавцы ставят прочерк, в графе «издательство» честно сообщают: «издательства нет».

Чем отвечают лоббисты отрасли? Примерно тем же, чем лоббисты из ритейла, туризма, и др.: нам нужны государственная помощь, снижение налогов, субсидирование покупки книг.

А лично мне, как читателю, все сложнее найти хорошую книгу, вовлекающую, качественную. Но в этом плане предложений у издателей пока нет.

Представитель «Авито» прокомментировал слова книгоиздателя: «Размещение на платформе контрафактных товаров запрещено правилами Авито (раздел „Запрещенные товары и услуги“, п. 21, 22). В случае выявления такого товара, контент удаляется с платформы на основании обращения правообладателя».

Переводим: неравнодушный гражданин или обычный сотрудник издательства не могут требовать удалить явную "паль". Запрет на продажу контрафакта не может работать иначе? Простого ответа на этот вопрос нет, но у площадки должны быть обязанности, в т.ч. приостанавливать показ подозрительных объявлений через продуманную модель скоринга. Ну хотя бы с подозрением относиться к авторам сотен объявлений коммерческого характера или к тем, кого уже ловили на нарушениях.

На этом пока все, но мы продолжаем наши наблюдения.

В конце несколько интересных, но недооцененных пока (алгоритмами дзена) наших статей.