В процессе изучения языка иногда встречаются фразы, которые не поддаются простому переводу. Вы знаете все слова по отдельности, но вместе они образуют совсем иной смысл. Одна из таких фраз — «How come?» [haʊ kʌm]. Дословный перевод — «как пришло?» — не просто не помогает, а окончательно запутывает. На самом деле, это вопрос удивления, непонимания или лёгкого несогласия. Это способ переспросить, когда услышанная информация кажется странной или неожиданной. Если «why» — это нейтральный вопрос «почему?», то «How come?» — это эмоциональное «как так вышло?» или «с чего вдруг?». Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Самое интересное в этой фразе — её грамматическое построение. Она не подчиняется стандартным правилам формирования вопросов в английском. Обычно мы меняем порядок слов и добавляем вспомогательные глаголы: «Why are you here?». С «How come?» всё иначе. После этой фразы используется прямой порядок слов, как в утвердительном предложении. Это глав
«How come?» — Странный вопрос, который сбивает с толку. В чём его секрет? 🤨
11 октября 202511 окт 2025
1082
3 мин