Когда речь заходит об изучении английского, без «вкусных» идиом не обойтись. Эти выражения — настоящая изюминка языка, и их знание поможет вам не только понимать носителей, но и блеснуть эрудицией в беседе. Давайте разберём несколько самых «аппетитных» фразеологизмов.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
🥒 As cool as a cucumber — Спокоен, как удав
Представьте человека, который сохраняет ледяное спокойствие, пока вокруг все паникуют. Англичане скажут о нём: «as cool as a cucumber». Дословный перевод — «холодный как огурец» — кажется странным, но на самом деле он имеет научное обоснование. Внутренняя температура огурца действительно может быть на 20 градусов ниже, чем температура окружающего воздуха. Именно поэтому он такой прохладный и свежий на ощупь.
Транскрипция: [əz kuːl əz ə ˈkjuːkʌmbə]
У этой идиомы есть точный русский эквивалент — «спокоен, как удав». Используйте её, чтобы описать человека, которого практически невозможно вывести из равновесия. Например: «Despite the chaos in the office, Sarah was as cool as a cucumber.» (Несмотря на хаос в офисе, Сара была спокойна, как удав).
🍋 To buy a lemon — Покупка разочарования
Если ваш друг купил машину, которая постоянно ломается, или гаджет, который не работает, самое время сказать, что он «bought a lemon». Эта идиома означает неудачную покупку, вещь, которая оказалась бракованной или не соответствующей ожиданиям.
Транскрипция: [tə baɪ ə ˈlemən]
Происхождение фразы связывают с американским сленгом, где «лимоном» стали называть некачественные автомобили. Метафора идеальна: как после съеденного лимона во рту остается кислый и неприятный привкус, так и после неудачной покупки остается чувство досады и разочарования. Интересный факт: во многих штатах США действует так называемый «Lemon Law» — специальный закон, защищающий покупателей бракованных автомобилей и позволяющий вернуть деньги за «лимон».
🧀 A big cheese — Большая шишка
В русском языке важного человека мы можем назвать «большой шишкой». В английском для этого есть не менее вкусная идиома — «a big cheese». Так называют влиятельного человека, босса, того, кто принимает важные решения.
Транскрипция: [ə bɪɡ tʃiːz]
Возникновение этого выражения уходит корнями в XIX век. Лингвисты считают, что оно произошло от персидского слова «chiz», которое означало «вещь». Британские колонизаторы переняли его, и со временем «chiz» трансформировалось в знакомый нам «cheese» (сыр). Так что «big cheese» изначально означало «большая вещь», то есть нечто значимое и важное. Например: «He started as a junior manager, but now he's a big cheese in the company.» (Он начинал младшим менеджером, а теперь он — большая шишка в компании).
🫘 To be full of beans — Энергии через край
Если кто-то не может усидеть на месте, полон энтузиазма и жизненных сил, про него скажут — «he is full of beans». Эта идиома описывает очень энергичного и бодрого человека.
Транскрипция: [tə bi fʊl əv biːnz]
История фразы связана с тем, что в прошлом бобы были основным кормом для лошадей. Люди заметили, что после такого питания животные становились гораздо бодрее и сильнее. Они ещё не знали о высоком содержании белка в бобах, но видели результат — прилив энергии. Однако будьте внимательны с этой идиомой в разных странах! В Великобритании она имеет положительный оттенок, а в США её иногда используют в негативном ключе, называя так человека, который ведёт себя глупо или чересчур легкомысленно.
🥔 A hot potato — Горячая картошка
Одна из самых ярких идиом — «a hot potato». Так называют спорный, острый или неприятный вопрос, который все стараются избегать. Как никто не хочет долго держать в руках настоящую горячую картошку, так и никто не хочет надолго задерживать в круге своего внимания щекотливую тему .
Транскрипция: [ə hɒt pəˈteɪtəʊ]
Эта идиома появилась в английском языке в середине XIX века. Изначально она звучала длиннее — «to drop something like a hot potato» (бросить что-либо как горячую картошку) . Картошка прекрасно сохраняет тепло из-за высокого содержания воды, поэтому удержать её в руках действительно невозможно. Со временем выражение сократилось, но смысл остался прежним: это проблема, которую быстро передают друг другу, чтобы не «обжечься» . Например, в политике темы повышения налогов или реформы здравоохранения часто становятся такими «горячими картошками» .
Как «вкусные» идиомы помогут в изучении языка
Использование идиом — отличный способ сделать вашу речь на английском более естественной и красочной. Они отражают культурные особенности и историю носителей языка. Запоминая такие выражения, вы учитесь не просто переводить слова, а мыслить как носитель.
Чтобы быстрее запомнить эти «вкусные» фразы, попробуйте мысленно представлять их буквальные значения — огурцы, лимоны, сыры и горячий картофель. Создание ярких визуальных образов — проверенный способ перенести новые слова и выражения из кратковременной памяти в долговременную. Обогащайте свой словарный запас, и ваша речь заиграет новыми, сочными красками!
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!