Найти в Дзене

Due to или Because of: в чём подвох? 🧐

Иногда в английском языке две, казалось бы, одинаковые фразы ведут себя совершенно по-разному. Они могут означать одно и то же, но ставить их в предложение нужно с оглядкой на строгие правила. Классический пример — выражения due to и because of. Оба переводятся как «из-за», «по причине», «вследствие». Но от этого не легче! Понимание разницы — это признак глубокого владения языком. Давайте разбираться, чтобы говорить и писать безупречно. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Всё гораздо проще, чем кажется. Вся магия кроется в одной простой идее: эти фразы отвечают на один вопрос — «почему?», но относятся к разным частям предложения. 💡 Due to — это «прилагательный» определитель. Он всегда относится к существительному или местоимению и уточняет его. Его главная задача — объяснить причину существования или состояния какого-то предмета, факта или явления. 💡 Because of — это «наречный» определитель. Он всегда относится к глаголу (действию) и объясняет,
Оглавление

Иногда в английском языке две, казалось бы, одинаковые фразы ведут себя совершенно по-разному. Они могут означать одно и то же, но ставить их в предложение нужно с оглядкой на строгие правила. Классический пример — выражения due to и because of. Оба переводятся как «из-за», «по причине», «вследствие». Но от этого не легче! Понимание разницы — это признак глубокого владения языком. Давайте разбираться, чтобы говорить и писать безупречно.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Главный ключ к пониманию: что именно объясняем? 🤔

Всё гораздо проще, чем кажется. Вся магия кроется в одной простой идее: эти фразы отвечают на один вопрос — «почему?», но относятся к разным частям предложения.

💡 Due to — это «прилагательный» определитель. Он всегда относится к существительному или местоимению и уточняет его. Его главная задача — объяснить причину существования или состояния какого-то предмета, факта или явления.

💡 Because of — это «наречный» определитель. Он всегда относится к глаголу (действию) и объясняет, почему это действие произошло.

Представьте, что вы смотрите на мир через две разные линзы. Одна линза увеличивает предметы (существительные), а другая — действия (глаголы). Due to — это линза для предметов, а because of — для действий.

Когда использовать Due to? 📌

Проверочный вопрос: Можно ли спросить «Что было по причине?» и найти в предложении четкий ответ — существительное.

Самая надежная конструкция для запоминания выглядит так:
[Существительное] + [глагол to be] + due to [причина].

Глагол to be (is, am, are, was, were, have been) здесь выступает связкой. Он соединяет наше существительное с причиной его состояния.

Примеры:

  • His success is due to hard work.
    [Его успех] + [есть] + due to [тяжелая работа].
    Транскрипция: /hɪz səkˈsɛs ɪz djuː tuː hɑːd wɜːk/
    Перевод: Его успех — следствие тяжелой работы.
    Спросим: «Что было по причине тяжелой работы?» — Ответ: «Успех» (существительное).
  • The delay was due to technical problems.
    [Задержка] + [была] + due to [технические проблемы].
    Транскрипция: /ðə dɪˈleɪ wɒz djuː tuː ˈtɛknɪkəl ˈprɒbləmz/
    Перевод: Задержка произошла из-за технических проблем.
    «Что было по причине технических проблем?» — «Задержка» (существительное).
  • Her happiness is due to her family.
    [Ее счастье] + [есть] + due to [ее семья].
    Транскрипция: /hɜː ˈhæpɪnəs ɪz djuː tuː hɜː ˈfæmɪli/
    Перевод: Ее счастье — благодаря ее семье.
    «Что существует по причине семьи?» — «Счастье» (существительное).

Когда использовать Because of? 📌

Проверочный вопрос: Можно ли спросить «Почему произошло действие?» и найти в предложении глагол.

Классическая схема для этого выражения:
[Подлежащее] + [глагол] + because of [причина].

Здесь мы фокусируемся на действии и объясняем, почему оно случилось.

Примеры:

  • He succeeded because of hard work.
    Он преуспел + because of [тяжелая работа].
    Транскрипция: /hiː səkˈsiːdɪd bɪˈkɒz ɒv hɑːd wɜːk/
    Перевод: Он преуспел из-за тяжелой работы.
    Спросим: «Почему он
    преуспел (глагол)?» — «Из-за тяжелой работы».
  • The flight was delayed because of bad weather.
    Рейс был задержан + because of [плохая погода].
    Транскрипция: /ðə flaɪt wɒz dɪˈleɪd bɪˈkɒz ɒv bæd ˈwɛðə/
    Перевод: Рейс задержали из-за плохой погоды.
    «Почему рейс
    задержали (глагол)?» — «Из-за плохой погоды».
  • She smiled because of the good news.
    Она улыбнулась + because of [хорошие новости].
    Транскрипция: /ʃiː smaɪld bɪˈkɒz ɒv ðə gʊd njuːz/
    Перевод: Она улыбнулась из-за хороших новостей.
    «Почему она
    улыбнулась (глагол)?» — «Из-за хороших новостей».

Живой язык: почему возникает путаница? 😅

Вы можете услышать, как носители языка в разговорной речи говорят: «The game was cancelled due to rain». С точки зрения традиционной строгой грамматики, это не совсем верно. Ведь здесь due to относится ко всему действию «was cancelled», а не к существительному. Правильнее было бы сказать «The cancellation was due to rain» (отмена была из-за дождя) или «The game was cancelled because of rain» (игра была отменена из-за дождя).

Почему же так происходит? 🤷‍♀️ Фраза due to короче и звучит чуть более официально, солидно. Поэтому люди интуитивно начинают использовать ее повсеместно. Но если ваша цель — грамотная, чистая речь, особенно на письме, лучше придерживаться классического правила. Это сразу покажет ваш высокий уровень.

Закрепляем на контрасте: два взгляда на одну ситуацию 👀

Чтобы разница отпечаталась в памяти, посмотрите на пары предложений, описывающих одну и ту же ситуацию.

Ситуация: Пробка на дороге.

  1. The traffic jam was due to an accident.
    [Пробка] + [была] + due to [авария].
    Перевод: Пробка образовалась из-за аварии. (Фокус на самом явлении «пробка»).
  2. The cars stopped because of an accident.
    Машины остановились + because of [авария].
    Перевод: Машины остановились из-за аварии. (Фокус на действии «остановились»).

Ситуация: Счастливые отношения.

  1. Their strong bond is due to mutual respect.
    [Их крепкая связь] + [есть] + due to [взаимное уважение].
    Перевод: Их крепкая связь — результат взаимного уважения. (Фокус на существительном «связь»).
  2. They understand each other because of mutual respect.
    Они понимают друг друга + because of [взаимное уважение].
    Перевод: Они понимают друг друга благодаря взаимному уважению. (Фокус на действии «понимают»).

Как видите, выбор фразы зависит от того, на чем вы хотите сделать акцент: на самом факте/предмете или на действии.

Проверь себя: 5 упражнений ✅

Выберите правильный вариант: due to или because of?

  1. The concert's amazing atmosphere was ... the band's energy.
  2. We arrived late ... the heavy traffic.
  3. Her absence from work is ... a sudden illness.
  4. He couldn't see the stars ... the city lights.
  5. The project's failure was ... poor planning.

Ответы и объяснения 📝

  1. due to
    Объяснение: Фраза относится к существительному «atmosphere» (атмосфера). Проверка: «Что было по причине энергии группы?» — «Атмосфера». Используется конструкция «was due to».
  2. because of
    Объяснение: Фраза объясняет действие «arrived» (приехали). Проверка: «Почему мы приехали поздно?» — «Из-за пробок». Действие требует «because of».
  3. due to
    Объяснение: Фраза относится к существительному «absence» (отсутствие). Проверка: «Что было по причине болезни?» — «Отсутствие». Конструкция «is due to».
  4. because of
    Объяснение: Фраза объясняет действие «couldn't see» (не мог видеть). Проверка: «Почему он не мог видеть звезды?» — «Из-за городских огней». Правильный выбор — «because of».
  5. due to
    Объяснение: Фраза относится к существительному «failure» (провал). Проверка: «Что было по причине плохого планирования?» — «Провал». Конструкция «was due to».
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!