Фразы «Do you mind...?» [duː juː maɪnd] и «Would you mind...?» [wʊd juː maɪnd] кажутся идеальными инструментами для вежливых просьб. Их дословный перевод — «Вы не против?» / «Вы не возражаете?» — звучит предельно учтиво. Однако именно здесь и кроется главная ловушка для тех, кто изучает английский язык. Эти вопросы на самом деле спрашивают не о самом действии, а о наличии возражений против него. Логика носителя языка работает иначе: если человек не возражает, значит, он согласен вам помочь. Эта тонкая разница в восприятии и приводит к путанице в ответах. Собеседник слышит одно, а подразумевается совершенно другое. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Между двумя этими конструкциями существует едва уловимое, но важное различие в оттенках вежливости. «Do you mind...?» — это стандартная, нейтральная форма вежливой просьбы. Ее можно использовать в большинстве повседневных ситуаций, особенно в общении с коллегами или знакомыми. Например, «Do you mind c
Do you mind? — Фраза, которая ставит в тупик. Как правильно просить и отвечать, чтобы не попасть в неловкую ситуацию
15 октября 202515 окт 2025
1853
3 мин