Найти в Дзене
Испанский с солью

Отличный способ звучать по-испански естественно (и хорошо понимать на слух)

Знаете, как по-испански милостыня? La limosna. Слово греческого происхождения, оно вошло в испанский первоначально в виде almosna. Так говорили высококультурные, образованные люди. Публика попроще стала произносить elimosna. Потом, под влиянием арабского - сильного в Испании - слово превратилось в alimosna. И так уже говорили все, вне зависимости от образования и социального происхождения. А потом уже появилась современная форма limosna. Если бы в испанском не было артиклей, начальная а никуда бы не девалась, так бы до сих пор и говорили, скорее всего, alimosna. Но артикли в испанском есть. И произошло вот что: la alimosna превратилась в la limosna. Случилось это по фонетической причине. Смотрите: артикль la заканчивается на a, и с безударного (это важно!) а начинается существительное alimosna. При такой комбинации по законам испанской фонетики происходит следующее: эти два звука (/а/ + /а/) звучат как один /а/. Посмотрим на других примерах: la almohada (подушка) произносится как

Знаете, как по-испански милостыня? La limosna. Слово греческого происхождения, оно вошло в испанский первоначально в виде almosna. Так говорили высококультурные, образованные люди. Публика попроще стала произносить elimosna. Потом, под влиянием арабского - сильного в Испании - слово превратилось в alimosna. И так уже говорили все, вне зависимости от образования и социального происхождения. А потом уже появилась современная форма limosna.

Если бы в испанском не было артиклей, начальная а никуда бы не девалась, так бы до сих пор и говорили, скорее всего, alimosna. Но артикли в испанском есть. И произошло вот что: la alimosna превратилась в la limosna.

Случилось это по фонетической причине. Смотрите: артикль la заканчивается на a, и с безударного (это важно!) а начинается существительное alimosna. При такой комбинации по законам испанской фонетики происходит следующее: эти два звука (/а/ + /а/) звучат как один /а/. Посмотрим на других примерах:

la almohada (подушка) произносится как /lalmohada/

la alfombra (ковёр) произносится как /lalfombra/

la ansiedad (тревожность) произносится как /lansiedad/

Такое происходит не только лишь со звуком /а/.

Вот фраза, которую студенты знают самых первых уроков:

Soy de España - Я из Испании

Произносится это как soy /despaña/.

Или же - разговорная форма ответа не знаю, что-то типа понятия не имею:

ni idea произносится как /nidea/

Или вот еще пример из лексического минимума начинающих:

Juan está aquí (Хуан здесь) произносится как Juan está /quí/

Стык двух одинаковых гласных - не единственный случай, когда в потоке речи слова меняют свой фонетический облик (о других я тоже расскажу, не забудьте подписаться), и именно это затрудняет восприятие звучащей речи на слух, а не то, что носители говорят быстро. Да, быстрый темп речи создаёт дополнительные помехи для понимания, но именно дополнительные, а не основные.

И напоследок давайте вспомним, как вопрос идёт в наборе с высказыванием Soy de España. Как правило в этом же уроке учат, как спросить Откуда ты? (кстати, неплохая тренировка различения глаголов ser и estar): ¿De dónde eres? В этом случае мы не услышим /deres/, но и произносить как написано тоже никто не будет. Об этом расскажу в следующий раз.

Пожалуйста, если понравилось, поставьте лайк.

И почитайте еще что-то-нибудь по фонетике: