Знаете, как по-испански милостыня? La limosna. Слово греческого происхождения, оно вошло в испанский первоначально в виде almosna. Так говорили высококультурные, образованные люди. Публика попроще стала произносить elimosna. Потом, под влиянием арабского - сильного в Испании - слово превратилось в alimosna. И так уже говорили все, вне зависимости от образования и социального происхождения. А потом уже появилась современная форма limosna. Если бы в испанском не было артиклей, начальная а никуда бы не девалась, так бы до сих пор и говорили, скорее всего, alimosna. Но артикли в испанском есть. И произошло вот что: la alimosna превратилась в la limosna. Случилось это по фонетической причине. Смотрите: артикль la заканчивается на a, и с безударного (это важно!) а начинается существительное alimosna. При такой комбинации по законам испанской фонетики происходит следующее: эти два звука (/а/ + /а/) звучат как один /а/. Посмотрим на других примерах: la almohada (подушка) произносится как
Отличный способ звучать по-испански естественно (и хорошо понимать на слух)
5 октября5 окт
8
1 мин