Вчера я написала, что между словами jabonera и abeja есть что-то общее. Ну, не то чтобы совсем уж общее... Сейчас расскажу.
Их объединяют две истории про моих студентов и и одно правило испанской фонетики.
Обе эти истории связаны с очень хорошими студентами, заниматься с которыми было одно удовольствие.
Первая - про мальчика. Мальчику попалось слово jabonera. Что-то он читал, увидел это слово, запомнил, потом говорит мне на уроке: "Хабанера - это не только такой танец или что-то вроде, а еще и мыльница, оказывается!"
Vaya ... Ладно, слово хабанера он видел написанным только по-русски и не знал, что по-испански оно пишется habanera, то есть на мыльницу похоже уже весьма отдалённо, если похоже вообще. Но он посчитал эти слова за одно, потому что прочёл слово jabonera с редукцией на втором слоге, *jabаnera.
Вторая история про девочку. Девочка сдавала какой-то экзамен по испанскому. Все стандартные задания, в том числе - прослушать текст и ответить на вопросы. И вот она мне рассказывает: "Это не текст, а хоррор какой-то. Мальчишка на школьном дворе убил овцу, а их там полно было, этих овец, остальные прямо-таки озверели и его искусали".
Признаться, я не сразу сообразила, в чём тут дело.
Знаете, как по-испански овца? И это будет восьмое слово нашего тридцатидневного словаря:
la oveja
Девочка произносила это слово с редукцией на первом слоге, таким образом для нее oveja и abeja звучали одинаково (v и b произносятся одинаково, я об этом расскажу отдельно, не забудьте подписаться).
Конечно же, мальчишка в экзаменационном тексте убил пчелу, а не овцу, и покусали его тоже пчёлы, а не овцы.
Их этих двух историй одна простая мораль: нельзя забывать, что в испанском языке нет редукции гласных. На всяких случай поясню. В русском языке орфографические а и о в безударной позиции произносятся одинаково. В испанском этого никогда не происходит. Носители русского языка редуцируют в испанском и, я не шутила в заголовке, это самая страшная фонетическая ошибка. По двум причинам. Во-первых, это приводит в не(до)пониманию - сейчас я приведу примеры. Во-вторых, на слух носителя, даже если вас правильно поняли, это звучит ужасно.
Смотрите. Вот два слова: calor (тепло) и color (цвет). В обоих словах первый слог - безударный. По законам фонетики русского языка тут происходит редукция - то есть неразличение в произношении безударных а и о. В испанском произносятся соответственно /а/ и /о/, т.е. слова не только пишутся, но и звучат по-рахному.
Или - банальный пример - дифференциация по роду. Mi hermano - это мой брат, mi hermana - моя сестра. Это различие проявляется не только на письме, но и в речи. Если вы редуцируете - для носителя языка вы говорите о сестре, тут без вариантов. Такого рода примеры можно приводить бесконечно. Про один из частынх случаев у меня был специальный текст, взгляните:
Бывают и конфузы. Кажется, нет преподавателя испанского, который не шутил про произношение слова pollo. Погуглите, какие случаются казусы, когда люди пытаются заказать в Испании курицу, редуцируя последний гласный.
Или вот еще - аффиксы личных форм глагола. С первых уроков все знают, что в настоящем времени у формы 1 л. ед. ч. окончание -о: hablo, abro, entiendo, vivo, escucho ... За исключением всяких там sé, soy, estoy, которым закон не писан, везде будет -о. Очень легко, замечательно. Но как доходит до речи, часто начинается редукция: *yo coma carne. Ну да, coma - это тоже может быть 1 л. ед.ч., но это уже субхунтив, и такое высказывание лишено смысла.
Но с этим справляются быстро: окончания личных форм глагола, как и окончания мужского и женского рода, устаканиваются в речи довольно легко. Потому что они отслеживаются. Хуже обстоят дела с гласными в корне, их отслеживать труднее. У меня есть очень хорошая, просто блестящая студентка, с большими способностями к языкам, со свободными английским и французским в активе, но и она время от времени произносит глаголы comer или poner с безударным а.
Это очень типичная и очень распространённая ошибка русскоговорящих. Это плохо, конечно. Но эта ошибка легко устраняется - и это хорошо. Гораздо легче, чем, например, произношение интервокального /d/. Для того, чтобы правильно произносить безударный /о/, не надо ставить произношение, не надо заставлять свой речевой аппарат проделывать какие-то неведомые ему фокусы. Это просто надо отслеживать.
Больше произносите вслух - четко и громко (громко - это так, чтобы вас слышал гипотетический собеседник). Вообще чем больше вы говорите вслух, тем легче и быстрее вы усваиваете язык, и это касается не только фонетики. Язык нельзя выучить молча.
Вместо постскриптума. В ранней юности у меня была знакомая русская девочка, которая вышла замуж за испанца. Звали его José. Между собой они говорили по-русски, и его имя она произносила Хасе. Ничего из ряда вон, иноязычные имена часто произносят, следуя фонетическим нормам своего языка. Но всякий раз, когда я слышала Хасе, мне казалось, что в этот момент вздрагивает вся Испанская Королевская академия, в полном составе. Так что это вопрос привычки. Когда сформируется привычка, редукция навсегда уйдёт из вашей речи на испанском.