Найти в Дзене

Pan bimbo: хлеб и немного фонетики

Такой хлеб, как на картинке ниже, по-испански называется pan de molde. Если вы так будете говорить, все отлично поймут, какой именно хлеб вам нужен, но от носителей вы это название услышите редко (я говорю сейчас исключительно про Испанию, в странах Латинской Америки дела с этим обстоят по-разному). Редко, потому что слышать вы будете другое название: pan bimbo.

Так назывался первый хлеб этой формы, который появился в Испании, и произошел метонимический перенос - с названия фирмы-производителя (Bimbo) на все продукты такого типа, даже если они изготовлены кем-то совсем другим. С тех пор так и пошло - этого типа хлеб называется pan bimbo.

Я это рассказываю не для того, чтобы просто пополнить ваш словарь, точнее, не только для этого, потому что пополнение словаря само по себе отличное занятие. Этот хлеб - хороший повод поговорить об одной фонетической особенности испанского языка.

Pan bimbo произносится [pam´bimbo]. Это закон испанской фонетики: [n] перед билабиальными b и p превращается в [m]. Обратите внимание: звук, а не буква! С буквой чуть сложнее, и я прямо сейчас об этом расскажу.

Посмотрим на такие примеры:

Hablo persa. - Yo también. (Я говорю по-персидски. - Я тоже)

¿Cómo estás? - No tan bien como tú. (Как ты? - Не так хорошо, как ты)

(Последний короткий диалог можно посмотреть и послушать тут: очень четко слышно, как произносит актриса, а если уменьшить скорость воспроизведения, то слышно вообще как в лингафонном кабинете).

И еще на такие:

No hablo japonés. - Yo tampoco. (Я не говорю по-японски. - Я тоже)

¿Quires un café? - No, tenemos tan poco tiempo. (Хочешь кофе? - Нет, у нас так мало времени)

También и tan bien, tampoco и tan poco произносятся одинаково. Пишутся они по-разному, подчиняясь правилу испанской орфографии: внутри одного слова невозможны сочетания nb и np.

Обратите внимание вот на какую штуку: с точки зрения орфографии слово - это единица от пробела до пробела. Потому что с точки зрения фонетики tan bien - одно слово (это называется фонетическое слово).

Напоследок - весёлый пример.

(Кстати, я подумала сейчас, что надо, наверное, написать отдельно про también и tampoco с точки зрения грамматики; я обязательно сделаю это)

Так вот, весёлый пример.

В испанском сленге есть выражение hacer simpa. Оно означает уйти из кафе / ресторана, не заплатив (sin pagar). Пишутся по-разному по тому же правило: орфографически одно слово или два. А произносятся одинаково: [simpa'gar].