Английский язык — это не только грамматика и словарный запас. Это целый мир идиом — устойчивых выражений, которые являются его душой. Если переводить их дословно, получится настоящая нелепица. Почему нужно «укусить пулю» и как можно «под погодой»? Давайте разберемся в этих загадочных оборотах, которые так любят носители языка. Понимание их смысла — ваш ключ к настоящему, живому общению.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
Когда нужно мужество: фразы о решимости
В жизни часто возникают ситуации, требующие от нас внутренней стойкости. Английский язык описывает их особенно образно.
Bite the bullet 🦷
Произношение: [байт зэ бул lit]
Значение: Собраться с духом и стойко перенести что-то неприятное или болезненное.
Это выражение уходит корнями в прошлое, когда перед болезненной медицинской процедурой, например, ампутацией, пациенту давали кусок свинца или пулю, чтобы он стиснул его зубами и мог терпеть боль. Сегодня эта фраза означает необходимость мужественно принять неизбежную неприятность.
Пример:
«I've been putting off this difficult conversation, but I can't avoid it anymore. I just have to bite the bullet.»
Перевод: «Я откладывал этот сложный разговор, но больше не могу его избегать. Мне просто нужно собраться с духом и сделать это.»
Face the music 🎵
Произношение: [фэйс зэ мью́зик]
Значение: Принять последствия своих действий, признать свою вину.
Есть версия, что это выражение родом из армии. Офицер, которого разжаловали за проступок, во время церемонии лишения звания буквально «стоял лицом к музыке» оркестра, игравшего траурный марш. Сейчас так говорят, когда человек должен смело встретить неприятности, которые он сам и вызвал.
Пример:
«You broke the window? You need to go home and face the music before your parents find out from someone else.»
Перевод: «Ты разбил окно? Тебе нужно пойти домой и принять последствия, пока твои родители не узнали об этом от кого-то другого.»
Секреты и их разоблачение: фразы о скрытой информации
Что может быть интереснее чужих секретов? Английский язык предлагает несколько колоритных способов рассказать о том, как тайное становится явным.
Spill the beans 🫘
Произношение: [спил зэ би нз]
Значение: Проболтаться, раскрыть секрет, выдать информацию раньше времени.
Представьте себе сосуд с бобами, который кто-то нечаянно опрокидывает. Содержимое рассыпалось, и его уже не собрать. Так и с секретом — стоит его «разлить», и тайна перестает существовать.
Пример:
«Don't tell Tom about the vacation plans. He'll spill the beans to everyone.»
Перевод: «Не рассказывай Тому о планах на отпуск. Он проболтается всем.»
Let the cat out of the bag 🐱
Произношение: [лет зэ кэт аут оф зэ бэг]
Значение: Раскрыть секрет, выдать то, что должно было оставаться в тайне.
Это очень старое выражение. На рынках мошенники могли подсунуть покупателю вместо поросенка кота, спрятанного в мешке. Если кот вылезал из мешка, обман раскрывался. Так что «выпустить кота из мешка» — значит случайно или намеренно раскрыть скрытую правду.
Пример:
«I'm so sorry, I let the cat out of the bag about your promotion.»
Перевод: «Мне так жаль, я проболтался о твоем повышении.»
О самочувствии и не только: фразы о состоянии человека
Сообщать о своем здоровье можно по-разному. Один из самых элегантных способов в английском — не говорить прямо.
Under the weather 🌧️
Произношение: [а́ндер зэ вэ́зэр]
Значение: Чувствовать себя неважно, слегка заболевшим.
Эта фраза пришла из морского жаргона. Если моряка на корабле тошнило от качки, его отправляли в каюту, вниз, под палубу, подальше от непогоды. Теперь так говорят о легком недомогании, когда нет серьезной болезни, но чувствуешь себя не в своей тарелке.
Пример:
«I won't be coming to the party tonight; I'm feeling a bit under the weather.»
Перевод: «Я не приду на вечеринку сегодня, я чувствую себя не очень хорошо.»
Kick the bucket 🪣
Произношение: [кик зэ ба́к lit]
Значение: Умереть.
Это, пожалуй, самое известное неформальное выражение на столь деликатную тему. Одна из теорий его происхождения связана с процессом забоя скота — животное могло «пинать ведро» в предсмертных судорогах. Используйте эту фразу с осторожностью, так как она носит шутливый или циничный оттенок и неуместна в ситуации настоящей скорби.
Пример:
«He always said he wanted to travel the world before he kicked the bucket.»
Перевод: «Он всегда говорил, что хочет объездить весь мир, прежде чем умрет.»
Жизненные ситуации в метафорах: фразы об ответственности и удаче
Как красиво сказать, что судьба в твоих руках или что неудача обернулась счастьем? Английские идиомы справляются с этим в два счета.
The ball is in your court 🎾
Произношение: [зэ бол из ин йор корт]
Значение: Теперь твоя очередь действовать, решение или следующий шаг зависит от тебя.
Метафора из тенниса или волейбола. Когда мяч на твоей стороне корта, именно ты должен нанести ответный удар. Фраза идеально описывает ситуацию, когда все возможное уже сделано, и теперь все зависит от другого человека.
Пример:
«I've sent him all the necessary documents. Now the ball is in his court.»
Перевод: «Я отправил ему все необходимые документы. Теперь все зависит от него.»
A blessing in disguise 🙏
Произношение: [э блэ́син ин дисга́йз]
Значение: Неудача, которая в итоге обернулась благом; скрытое благословение.
Это выражение описывает удивительную жизненную ситуацию, когда какое-то неприятное событие в перспективе оказывается самым лучшим, что могло произойти. То, что изначально казалось «несчастьем», на самом деле было «благословением», но в маске.
Пример:
«Not getting into that university was a blessing in disguise. I found a much better program here.»
Перевод: «То, что меня не приняли в тот университет, было удачей в несчастье. Я нашел здесь гораздо лучшую программу.»
О точности и редких моментах: фразы для ярких описаний
Чтобы блеснуть в разговоре, иногда нужно подчеркнуть точность высказывания или редкость какого-то события.
Hit the nail on the head 🔨
Произношение: [хит зэ нэйл он зэ хэд]
Значение: Сказать или сделать что-то абсолютно точно, попасть в самую суть.
Представьте плотника, который точно попадает молотком по шляпке гвоздя. Ничего лишнего, только точное, эффективное действие. Так говорят о человеке, который дал абсолютно верную характеристику или нашел корень проблемы.
Пример:
«When you said he was just shy, not rude, you hit the nail on the head.»
Перевод: «Когда ты сказал, что он просто застенчивый, а не грубый, ты попал в самую точку.»
Break the ice ❄️
Произношение: [брэйк зэ айс]
Значение: Сделать первый шаг в общении, разрядить напряженную или неловкую обстановку.
Метафора ледокола, который прокладывает путь другим кораблям, ломая лед. В социальном контексте это любое действие, которое помогает людям расслабиться и начать общаться.
Пример:
«She told a funny joke to break the ice at the beginning of the meeting.»
Перевод: «Она рассказала смешную шутку, чтобы разрядить обстановку в начале встречи.»
Once in a blue moon 🌕
Произношение: [уанс ин э блу мун]
Значение: Очень редко, почти никогда.
«Голубая луна» — это астрономическое явление, второе полнолуние в течение одного календарного месяца, которое случается нечасто. Поэтому действие, происходящее «раз при голубой луне», является исключительным событием.
Пример:
«He visits his hometown once in a blue moon now that he lives abroad.»
Перевод: «Он навещает свой родной город раз в сто лет, теперь, когда живет за границей.»
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!