Найти в Дзене

Перевела Тютчева на бразильский португальский

За утренним мытьём посуды перевела в уме первую строфу «Не то, что мните вы, природа…» на бразильский португальский. А у Тютчева ведь дальше ещё текст продолжается... Ну и я давай переводить остальное. Через несколько часов перевод был готов. Итак, Фёдор Иванович Тютчев (1803–1873), стихотворение «Не то, что мните вы, природа…» (1836), переведённое мной на бразильский португальский: *** A natureza é outra coisa:
Ela respira (nada a ver
Com ídolos!), e fala (ouça!),
E ama. É um livre ser... Um jardineiro não cola
Nem essa folha, nem a flor
Na árvore. É Deus que bola
Flor na barriga do amor, Ainda que, por outro lado,
A maioria dos mortais
Só nota o Sol sufocado
E ondas mortas, nada mais! Nem o calor da primavera
Descia nesses corações,
Sem som a mata sempre era,
Noite estrelada — sem canções, A tempestade não falava
A língua sobrenatural,
A amizade não raiava
Num papo com o temporal... A culpa não é deles, não.
Para os surdos um órgão é
Alguns teclados sem razão
E a mãe não é para valer

За утренним мытьём посуды перевела в уме первую строфу «Не то, что мните вы, природа…» на бразильский португальский. А у Тютчева ведь дальше ещё текст продолжается... Ну и я давай переводить остальное. Через несколько часов перевод был готов.

Итак, Фёдор Иванович Тютчев (1803–1873), стихотворение «Не то, что мните вы, природа…» (1836), переведённое мной на бразильский португальский:

***

A natureza é outra coisa:
Ela respira (nada a ver
Com ídolos!), e fala (ouça!),
E ama. É um livre ser...

Um jardineiro não cola
Nem essa folha, nem a flor
Na árvore. É Deus que bola
Flor na barriga do amor,

Ainda que, por outro lado,
A maioria dos mortais
Só nota o Sol sufocado
E ondas mortas, nada mais!

Nem o calor da primavera
Descia nesses corações,
Sem som a mata sempre era,
Noite estrelada — sem canções,

A tempestade não falava
A língua sobrenatural,
A amizade não raiava
Num papo com o temporal...

A culpa não é deles, não.
Para os surdos um órgão é
Alguns teclados sem razão
E a mãe não é para valer.

Оригинал на русском языке:
***
Не то, что мните вы, природа:
Не слепок, не бездушный лик…
В ней есть душа, в ней есть свобода,
В ней есть любовь, в ней есть язык…

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Вы зрите лист и цвет на древе:
Иль их садовник приклеил?
Иль зреет плод в родимом чреве
Игрою внешних, чуждых сил?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Они не видят и не слышат,
Живут в сём мире, как впотьмах!
Для них и солнцы, знать, не дышат
И жизни нет в морских волнах!

Лучи к ним в душу не сходили,
Весна в груди их не цвела,
При них леса не говорили
И ночь в звездах нема была!

И языками неземными,
Волнуя реки и леса,
В ночи не совещалась с ними
В беседе дружеской гроза!

Не их вина: пойми, коль может,
Органа жизнь глухонемой!
Увы, души в нём не встревожит
И голос матери самой!

Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução: Tatiana Karpechenko
2025

Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko

Вам будет интересно: