За утренним мытьём посуды перевела в уме первую строфу «Не то, что мните вы, природа…» на бразильский португальский. А у Тютчева ведь дальше ещё текст продолжается... Ну и я давай переводить остальное. Через несколько часов перевод был готов. Итак, Фёдор Иванович Тютчев (1803–1873), стихотворение «Не то, что мните вы, природа…» (1836), переведённое мной на бразильский португальский: *** A natureza é outra coisa:
Ela respira (nada a ver
Com ídolos!), e fala (ouça!),
E ama. É um livre ser... Um jardineiro não cola
Nem essa folha, nem a flor
Na árvore. É Deus que bola
Flor na barriga do amor, Ainda que, por outro lado,
A maioria dos mortais
Só nota o Sol sufocado
E ondas mortas, nada mais! Nem o calor da primavera
Descia nesses corações,
Sem som a mata sempre era,
Noite estrelada — sem canções, A tempestade não falava
A língua sobrenatural,
A amizade não raiava
Num papo com o temporal... A culpa não é deles, não.
Para os surdos um órgão é
Alguns teclados sem razão
E a mãe não é para valer