Найти в Дзене

«В такую ночь все яблоки немы...» Андрея Коровина в моём переводе на бразильский португальский

Андрей Коровин (р. в 1971 г.) — русский поэт. Представляю вам его стихотворение «В такую ночь все яблоки немы…» в моём переводе на португальский.

A noite faz calar todas maçãs
Com esse temporal inextinguível.
Que ínvio, intragável, impossível
É cada um de nós, de nós… Demais!

Somos irmãos de filhas florestais.
Carvalhos imortais nos deram vida
Com um abraço justo acolhida
Da dona terra negra que é demais.

Ao descaminhar, não acenda a luz:
A sua soberba já está acesa.
Deserto esbraseado tem riqueza
De peixes que me mostram olhos crus.

Оригинал на русском языке:

в такую ночь все яблоки немы
под проливным дождём неугасимым
мы невесомы и невыносимы
непроходимы невозможны мы

мы из дубов бессмертных проросли
мы дочерей лесных родные братья
мы верим в ночь и в честные объятья
огромной чёрной женщины — земли

заблудишься — не зажигай огня
огонь горит внутри твоей гордыни
лишь стаи рыб из выжженной пустыни
сквозь перископы смотрят на меня

Андрей Коровин
Andrei Koróvin

Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução: Tatiana Karpechenko
2024

Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko