Андрей Коровин (р. в 1971 г.) — русский поэт. Представляю вам его стихотворение «В такую ночь все яблоки немы…» в моём переводе на португальский.
A noite faz calar todas maçãs
Com esse temporal inextinguível.
Que ínvio, intragável, impossível
É cada um de nós, de nós… Demais!
Somos irmãos de filhas florestais.
Carvalhos imortais nos deram vida
Com um abraço justo acolhida
Da dona terra negra que é demais.
Ao descaminhar, não acenda a luz:
A sua soberba já está acesa.
Deserto esbraseado tem riqueza
De peixes que me mostram olhos crus.
Оригинал на русском языке:
в такую ночь все яблоки немы
под проливным дождём неугасимым
мы невесомы и невыносимы
непроходимы невозможны мы
мы из дубов бессмертных проросли
мы дочерей лесных родные братья
мы верим в ночь и в честные объятья
огромной чёрной женщины — земли
заблудишься — не зажигай огня
огонь горит внутри твоей гордыни
лишь стаи рыб из выжженной пустыни
сквозь перископы смотрят на меня
Андрей Коровин
Andrei Koróvin
Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução: Tatiana Karpechenko
2024
Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko