Вот как я перевела стихотворение «Над окошком месяц. Под окошком ветер…» (1925) Сергея Есенина (1895–1925): Em cima do vento, embaixo da lua
Árvore prateada fica toda nua. Uma concertina chora tão sozinha,
Ao mesmo tempo alheia e minha. A canção selvagem chora e gargalha:
Cadê a minha tília, a tília centenária? Nunca volta aquela hora matutina,
Que para meu bem eu toque concertina. Como não sou nada mais para meu bem,
Rio e choro ao som da canção de outrem. Оригинал на русском языке: Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел. Дальний плач тальянки, голос одинокий —
И такой родимый, и такой далёкий. Плачет и смеётся песня лиховая.
Где ты, моя липа, липа вековая? Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку. А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь, и плачу. Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução: Tatiana Karpechenko
2024 Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: ht