Вот как я перевела стихотворение «Над окошком месяц. Под окошком ветер…» (1925) Сергея Есенина (1895–1925):
Em cima do vento, embaixo da lua
Árvore prateada fica toda nua.
Uma concertina chora tão sozinha,
Ao mesmo tempo alheia e minha.
A canção selvagem chora e gargalha:
Cadê a minha tília, a tília centenária?
Nunca volta aquela hora matutina,
Que para meu bem eu toque concertina.
Como não sou nada mais para meu bem,
Rio e choro ao som da canção de outrem.
Оригинал на русском языке:
Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.
Дальний плач тальянки, голос одинокий —
И такой родимый, и такой далёкий.
Плачет и смеётся песня лиховая.
Где ты, моя липа, липа вековая?
Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.
А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь, и плачу.
Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução: Tatiana Karpechenko
2024
Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko
Вам будет интересно