Найти тему

«И такой родимый, и такой далёкий»: Сергей Есенин — на бразильском португальском

Вот как я перевела стихотворение «Над окошком месяц. Под окошком ветер…» (1925) Сергея Есенина (1895–1925):

Em cima do vento, embaixo da lua
Árvore prateada fica toda nua.

Uma concertina chora tão sozinha,
Ao mesmo tempo alheia e minha.

A canção selvagem chora e gargalha:
Cadê a minha tília, a tília centenária?

Nunca volta aquela hora matutina,
Que para meu bem eu toque concertina.

Como não sou nada mais para meu bem,
Rio e choro ao som da canção de outrem.

Оригинал на русском языке:

Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.

Дальний плач тальянки, голос одинокий —
И такой родимый, и такой далёкий.

Плачет и смеётся песня лиховая.
Где ты, моя липа, липа вековая?

Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.

А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь, и плачу.

Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução: Tatiana Karpechenko
2024

Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko

Вам будет интересно