Найти тему

Бразильский сонет — русскими словами: Франсиска Жулия да Силва, «Пейзаж»

Франсиска Жулия да Силва (Francisca Júlia César da Silva Münster) — бразильская поэтесса. Вот её стихотворение «Пейзаж» (1895) в моём переводе.

Парк дремлет в тишине. Глотками, постепенно
Я пью лесную суть. Над зеленью витая,
Тончайший аромат дыханье услаждает.
Я вдаль иду — деревья множатся рефреном.

В садовой глубине, среди листвы, мелькает
Белейший гусь — и он, пусть грустный и смятенный,
Скользит себе смиренно, скользит себе смиренно,
Ручей кристально ясный преодолевая.

Нет птицы той, чтоб на ковёр зелёный, мягкий
Присела. Пусто всё. Подкрался сумрак ближе,
Скрывая под собой равнины облик гладкий.

Мелькает в чаще гусь, смятенный и нечёткий,
Все дальше, реже. Ночь слетает ниже, ниже,
И катятся по небу звёзды, словно чётки.

Оригинал на португальском языке:
PAISAGEM

Dorme sob o silêncio o parque. Com descanso,
Aos haustos, aspirando o finíssimo extrato
Que evapora a verdura e que deleita o olfato,
Pelas alas sem fim das árvores avanço.

Ao fundo do pomar, entre as folhas, abstrato
Em cismas, tristemente, um alvíssimo ganso
Escorrega de manso, escorrega de manso
Pelo claro cristal do límpido regato.

Nenhuma ave sequer, sobre a macia alfombra,
Pousa. Tudo deserto. Aos poucos escurece
A campina, a rechã sob a noturna sombra.

E enquanto o ganso vai, abstrato em cismas, pelas
Selvas adentro entrando, a noite desce, desce...
E espalham-se no céu camândulas de estrelas.

Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução de Tatiana Karpechenko
2021

Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko