Найти в Дзене

I’m agree, «He can to go» и другие ошибки в английском, которые вас выдают

Оглавление

Вы когда-нибудь замечали, как безупречный деловой костюм может быть испорчен неудачно подобранным галстуком? Точно так же и с английским: даже при хорошей грамматической базе достаточно пары «выдающих» ошибок — и впечатление рушится.

Вроде бы вы уверенно общаетесь: знаете времена, строите предложения, спокойно поддерживаете диалог. Но в определённый момент из уст вылетает «I’m agree» или «He can to go». Для собеседника-носителя языка это звучит так же нелепо, как для нас «я есть согласен». Смысл понятен, но стиль — нет.

На деловых встречах такие мелочи могут сыграть роль. Вы можете быть профессионалом в своей области, но в глазах партнёра остаётся тень сомнения: «А насколько он точен в других деталях?» Ведь в международной среде язык — это не просто средство общения. Это показатель того, насколько вы внимательны, собраны и уверены.

🔑 Английский без практики не работает. Получи её бесплатно в нашем Speaking Chat → присоединиться.

Почему ошибки цепляют внимание

Часто мне говорят: «Ну и что? Все же понимают, о чём я». Да, понимают. Но вопрос не в понимании, а во впечатлении. Носители языка слышат такие конструкции десятки раз — и сразу определяют уровень человека. Это не про то, что вы «плохо знаете английский», а про то, что звучите неестественно.

Есть несколько категорий ошибок, которые особенно выделяются:

1. Кальки с русского языка

Самая заметная категория. Мы думаем по-русски и переносим структуру «слово в слово». Получаются фразы вроде I very like this movie.. Смысл донесён, но звучит чужеродно. По-русски мы говорим «я очень люблю этот фильм», и рука тянется вставить «very» прямо перед «like». Но в английском так не говорят. Правильно — I really like this movie или I like this movie very much.

2. Лишние или пропавшие частицы

Очень частая ошибка с модальными глаголами. Русскому уху кажется естественным сказать He can to go или She must goes, потому что мы привыкли усиливать слова частицами. В английском правило простое: после модального идёт инфинитив без «to», а сам глагол не изменяется. Правильно — He can go, She must go.

3. Фальшивые друзья перевода

Это слова, похожие на русские, но со своим значением. Например, magazine — это «журнал», а не «магазин», actually — «на самом деле», а не «актуально». Такие подмены особенно заметны в профессиональном общении, когда контекст требует точности.

4. Старомодные учебниковые фразы

Классическая ошибка тех, кто учил английский «по книжкам». How do you do? или It’s five o’clock sharp в живой речи почти не встречаются, зато выдают, что английский был выучен давно и без практики. Современный язык звучит проще: Hi, how are you? или It’s five o’clock exactly.

5. Неверный порядок слов

Английский жёстко держится за структуру: подлежащее + сказуемое + дополнение. Русская привычка двигать слова ради интонации переносится в Always I go to work early. Для англичанина это звучит странно. Правильно — I always go to work early.

6. Неправильное использование времён

В русском языке мы можем сказать «вчера я уже видел», и это звучит нормально. В английском же Yesterday I have seen him — ошибка. Для событий в прошлом без связи с настоящим используется Past Simple: I saw him yesterday.

7. Смешивание похожих глаголов

«Say» и «tell», «speak» и «talk», «explain» и «describe» — это вечные ловушки. В русском мы говорим «он мне сказал», «он мне объяснил», и всё звучит одинаково. В английском: She told me the truth (но не said me), He explained the rules to me (но не explained me).

8. Проблемы с предлогами

Самая «коварная» категория. Почти никогда предлог в английском не совпадает с русским. Мы говорим «зависит от» и переносим как depend of, хотя правильно depend on. Или married with вместо married to. Это именно те мелочи, которые делают речь «неродной», даже если грамматика в остальном идеальна.

9. Избыточные конструкции

Русский язык тяготеет к сложным предложениям. Поэтому появляется I want that you help me. В английском всё строится проще: I want you to help me. Английская речь ценит краткость и прямоту.

10. Двойное отрицание

По-русски мы спокойно говорим: «Я ничего не знаю». В английском I don’t know nothing звучит как грубая ошибка. Там отрицание может быть только одно: I know nothing / I don’t know anything.

11. Ошибки с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными

Русский язык позволяет сказать «советы», «информации», «мебели». В английском это всегда в единственном: advice, information, furniture. Здесь важно запомнить список «uncountable nouns».

12. Нарушение логики в сравнительных формах

Хочется усилить фразу и сказать more better или the most easiest. Но в английской системе сравнения это грубая ошибка. Правильно — better, the easiest. Лишние слова делают речь неуверенной и школьной.

Как перестать звучать «по-учебному»

Первый шаг — признать, что такие ошибки могут случаться у всех. Даже у опытных специалистов, которые много лет учат английский. Важно не застревать в ощущении «я всё делаю неправильно», а действовать системно.

  1. Соберите свой список «слабых мест». Запишите, какие ошибки вы чаще всего делаете. Это может быть три-четыре пункта — их вполне достаточно, чтобы осознать, где внимание ускользает.
  2. Разберите каждую ситуацию. Не просто «я сказал неправильно», а почему. Например: «Я сказал I’m agree, потому что в русском “согласен” — это прилагательное, а в английском — глагол».
  3. Сделайте мини-тренировки. Если вас ловит «can to», прогоняйте десяток коротких фраз только с модальными глаголами. Доводите их до автоматизма.
  4. Слушайте и повторяйте. Ваша цель — чтобы правильный вариант звучал естественнее, чем ошибка. Для этого нужны «живые» примеры — подкасты, сериалы, диалоги.
  5. Получайте обратную связь. Это ключ. Самостоятельно мы часто не замечаем ошибок, потому что они стали привычными.

Как практиковать себя

Здесь многие теряются: «Я всё понимаю, но времени нет». На самом деле, внедрение занимает меньше, чем кажется.

  • Мини-паузы в речи. Разрешите себе останавливаться на секунду, чтобы сказать правильно. Лучше чуть медленнее, но чище. Со временем паузы исчезнут.
  • Сериалы вместо заучивания. Смотрите знакомые сцены на английском и обращайте внимание на конкретные конструкции. Например, как герои используют модальные глаголы или выражают согласие.
  • Повтор за носителями. Выберите любимый подкаст, сериал или TED Talk и повторяйте вслух отдельные предложения. Особенно те, где есть конструкции, которые у вас «спотыкаются». Так правильный вариант закрепляется на уровне слуха и ритма.
  • Мини-тренировки в мессенджерах. Пишите или записывайте себе голосовые заметки, где специально отрабатываете «опасные места». Это быстрый способ перевести знание из «головой понимаю» в «могу сказать автоматически».

Итог: маленькие правки — большие перемены

Ошибки — это не приговор и не показатель того, что «с английским не получилось». Это просто следы старых привычек, которые со временем заменяются новыми. Когда вы начинаете слышать и использовать правильные конструкции, английский постепенно перестаёт быть «иностранным» и становится вашим рабочим инструментом, на который можно положиться.

Если вам важно довести английский до уровня, где он работает на вас, приглашаю вас на бесплатный пробный урок в Engsider. Мы посмотрим именно на ваши типичные ошибки и покажем, как быстро перевести речь на следующий уровень — без зубрёжки, через практику и систему.

Для лёгкой практики между занятиями я делюсь в Телеграм-канале короткими фразами — их удобно читать на ходу и сразу пробовать в речи :)