Por poco me muerde aquel perro... – Меня чуть не укусила та собака... 😂 ¡Hola, amigos! Самое интересное, что для перевода подобных предложений на испанский используется не прошедшее время, а настоящее. Да, вот так необычно. 😀 Не забываем, что если мы опаздываем на транспорт, то используется глагол "perder", то есть, транспорт мы теряем, а вот на концерт, урок, собрание и т.д. приходим поздно – "llegar tarde": Tienes miedo de perder el tren. – Ты боишься опоздать на поезд. Tienes miedo de llegar tarde a la clase. – Ты боишься опоздать на урок. Кстати, "ahogarse" означает не только "утонуть", но и "задохнуться", смысл зависит от контекста. Надеюсь, что было интересно, ну, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам. ¡Hasta pronto!