Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Как сказать по-испански "Чуть не..."?

Por poco me muerde aquel perro... – Меня чуть не укусила та собака... 😂 ¡Hola, amigos! Самое интересное, что для перевода подобных предложений на испанский используется не прошедшее время, а настоящее. Да, вот так необычно. 😀 Не забываем, что если мы опаздываем на транспорт, то используется глагол "perder", то есть, транспорт мы теряем, а вот на концерт, урок, собрание и т.д. приходим поздно – "llegar tarde": Tienes miedo de perder el tren. – Ты боишься опоздать на поезд. Tienes miedo de llegar tarde a la clase. – Ты боишься опоздать на урок. Кстати, "ahogarse" означает не только "утонуть", но и "задохнуться", смысл зависит от контекста. Надеюсь, что было интересно, ну, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам. ¡Hasta pronto!

Por poco me muerde aquel perro... – Меня чуть не укусила та собака... 😂

¡Hola, amigos!

Самое интересное, что для перевода подобных предложений на испанский используется не прошедшее время, а настоящее. Да, вот так необычно. 😀

  • Por poco pierdes el tren. Ты чуть не опоздал(а) на поезд.
Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Не забываем, что если мы опаздываем на транспорт, то используется глагол "perder", то есть, транспорт мы теряем, а вот на концерт, урок, собрание и т.д. приходим поздно – "llegar tarde":

Tienes miedo de perder el tren. – Ты боишься опоздать на поезд.
Tienes miedo de llegar tarde a la clase. – Ты боишься опоздать на урок.

  • Los pobrecitos por poco se ahogan. Бедняжки чуть не утонули.

Кстати, "ahogarse" означает не только "утонуть", но и "задохнуться", смысл зависит от контекста.

  • Por poco nos muerde aquel perro. – Нас чуть не укусила та собака.
Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.
  • Por poco me caigo.Я чуть не упал.

Надеюсь, что было интересно, ну, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.

¡Hasta pronto!