Найти в Дзене
мУчение немецкого

Газ в пол и немецкий в уши: Лексика для водителей (Часть I)

Привет, автолюбители, пешеходы и все, кто хоть раз садился за руль (или рядом с ним)! Сегодня мы с вами отправимся в увлекательное путешествие по дорогам немецкого языка, где нас ждут не только автобаны без ограничения скорости, но и пробки, чудаковатые водители и, конечно же, полезная и жизненная лексика.

Дорожное движение – это целый мир! Со своими правилами, эмоциями, героями и антигероями. И где, как не на дороге, можно встретить столько ярких персонажей и ситуаций, которые так и просятся в наш словарный запас? От степенных "воскресных водителей" до лихачей, которые, кажется, выиграли права в лотерею – немецкий язык припас для нас меткие выражения на все случаи жизни.

Пристегните ремни, заводим моторы, и поехали!

▎1. Кто эти люди за рулём? Типажи водителей по-немецки

Давайте начнём с самого интересного – с тех, кто управляет железными конями. Ведь каждый из нас хоть раз встречал таких персонажей на дороге, будь то в России, Германии или любой другой стране.

Некоторые примеры будут частично на русском языке, частично на немецком, т.к. Дзен блокирует контент на иностранном языке и не покажет его в вашей ленте. Спасибо за понимание!

Der Sonntagsfahrer / Die Sonntagsfahrerin (воскресный водитель / водительница)

* Это тот, кто выезжает на дорогу очегь редко, например, только по выходным, и ведет себя так, будто впервые видит руль. Едет медленно, неуверенно, порой забывает поворотники, а его маневры заставляют всех вокруг хвататься за голову.

* Пример использования: „Ach, guck mal, da ist wieder so ein Sonntagsfahrer! (Ох, посмотри, опять этот "воскресный водитель"!) Он едет так, будто никогда машину не видел.

Der Raser / Die Raserin (лихач / лихачка, гонщик / гонщица)

* Любители скорости, которые не прочь нажать на газ, даже когда это не совсем уместно. На автобане таких много, но и в городе они встречаются.

* Пример использования: „Vorsicht, da kommt ein Raser von hinten!“ (Осторожно, сзади едет лихач!)

Der Schleicher (медленный водитель / черепаха / ползун)

* Противоположность Raser'у. Это тот, кто едет слишком медленно, создавая пробки и нервируя остальных. "die Schleichfahrt" – это сама медленная, ползучая езда.

* Пример использования: „Dieser Schleicher vor uns macht mich wahnsinnig!“ (Этот ползун перед нами сводит меня с ума!)

Der Linksfahrer / Die Linksfahrerin (тот/та, кто занимает левую полосу)

* Это особый бич немецких автобанов! В Германии принято держаться правой полосы, а левую использовать только для обгона. "Linksfahrer" – это тот, кто едет по левой полосе, хотя правая свободна, и не уступает дорогу более быстрым автомобилям. Настоящий кошмар для тех, кто хочет ехать быстро!

* Пример использования: „Можешь, пожалуйста, перестроиться на правую полосу, du Linksfahrer?“ (ты, "левополосник"?)

Der Drängler / Die Dränglerin (тот, кто "поджимает", едет слишком близко)

* Ещё один "любимый" тип. Этот товарищ едет прямо у вас на бампере, требуя, чтобы вы ехали быстрее или уступили дорогу. Неприятная ситуация, особенно на высокой скорости. И, кстати, такое в Германии запрещено.

* Пример использования: „Hinter mir ist schon wieder so ein Drängler!“ (За мной опять этот "поджимала"!)

2. Что мы делаем за рулём? Основные глаголы и фразы

Теперь давайте разберёмся, какие действия мы совершаем, находясь в машине, и как это звучит по-немецки.

fahren (ехать, водить)

* Базовый глагол. Он может использоваться с различными приставками, меняя значение.

* Пример: „Ich fahre seit zehn Jahren Auto.“ (Я вожу машину уже десять лет.)

Gas geben (давать газу, ускоряться)

* Буквально "давать газ". Очень распространённое выражение.

* Пример: „Komm schon, gib Gas! (Давай, газуй!) Мы опаздываем!

bremsen (тормозить)

* Тоже очень важный глагол.

* Пример: „Ich musste plötzlich bremsen, (Мне пришлось внезапно затормозить), потому что ребёнок выбежал на дорогу.)

überholen (обгонять)

* То, что мы часто делаем на трассе.

* Пример: „Es ist gefährlich, in einer Kurve zu überholen.“ (Опасно обгонять на повороте.)

einparken / ausparken (парковаться / выезжать с парковки)

* Пожалуй, самый стрессовый момент для многих водителей.

* Пример: „Das Einparken ist meine größte Schwäche.“ (Парковка – моя самая большая слабость.)

3. Дорожные ситуации и проблемы: От пробок до штрафов

Жизнь водителя полна не только радости от скорости, но и, увы, досадных моментов. Давайте посмотрим, как о них говорят немцы.

Der Stau (пробка) - обратите внимание на род слова, в нем часто делают ошибки

* Слово, которое знает каждый, кто хоть раз был в Германии.

* Пример: „Ich stehe seit einer Stunde im Stau.“ (Я стою в пробке уже час.)

Ох уж эта немецкая пунктуальность... А это мы ещё не говорим про Deutsche Bahn.

Einen Unfall bauen (попасть в аварию, устроить аварию - разговорный вариант)

* Пример: „Er hat gestern Abend einen Unfall gebaut.“ (Он вчера вечером попал в аварию / спровоцировал аварию.)

* Сам "несчастный случай" или "авария" – der Unfall.

Die Panne (поломка, неисправность)

* Когда машина вдруг отказывается ехать. Серьёзно, что может быть "лучше" неожиданной забастовки железного коня?

* Пример: „Wir hatten eine Panne auf der Autobahn.“ (У нас случилась поломка на автобане.)

hupen (сигналить, гудеть)

* Иногда спасает, а иногда просто раздражает.

* Пример: „Warum hupt der schon wieder?“ (Почему он опять сигналит?)

Eine Strafe bekommen / Bußgeld zahlen (получить штраф / заплатить штраф)

* Неизбежная часть жизни водителя, который нарушил правила.

* Пример: „Ich habe eine Strafe für Falschparken bekommen.“ (Я получил штраф за неправильную парковку.)

Другие полезные слова

-2

В этой теме мне ещё есть, что сказать. Если статья будет интересна, я допишу вторую часть. Так что не забывайте про лайки. Подписывайтесь, чтобы не потерять. Заглядывайте в подборки, там много полезного.

-3