Привет, автолюбители, пешеходы и все, кто хоть раз садился за руль (или рядом с ним)! Сегодня мы с вами отправимся в увлекательное путешествие по дорогам немецкого языка, где нас ждут не только автобаны без ограничения скорости, но и пробки, чудаковатые водители и, конечно же, полезная и жизненная лексика.
Дорожное движение – это целый мир! Со своими правилами, эмоциями, героями и антигероями. И где, как не на дороге, можно встретить столько ярких персонажей и ситуаций, которые так и просятся в наш словарный запас? От степенных "воскресных водителей" до лихачей, которые, кажется, выиграли права в лотерею – немецкий язык припас для нас меткие выражения на все случаи жизни.
Пристегните ремни, заводим моторы, и поехали!
▎1. Кто эти люди за рулём? Типажи водителей по-немецки
Давайте начнём с самого интересного – с тех, кто управляет железными конями. Ведь каждый из нас хоть раз встречал таких персонажей на дороге, будь то в России, Германии или любой другой стране.
Некоторые примеры будут частично на русском языке, частично на немецком, т.к. Дзен блокирует контент на иностранном языке и не покажет его в вашей ленте. Спасибо за понимание!
• Der Sonntagsfahrer / Die Sonntagsfahrerin (воскресный водитель / водительница)
* Это тот, кто выезжает на дорогу очегь редко, например, только по выходным, и ведет себя так, будто впервые видит руль. Едет медленно, неуверенно, порой забывает поворотники, а его маневры заставляют всех вокруг хвататься за голову.
* Пример использования: „Ach, guck mal, da ist wieder so ein Sonntagsfahrer! (Ох, посмотри, опять этот "воскресный водитель"!) Он едет так, будто никогда машину не видел.
• Der Raser / Die Raserin (лихач / лихачка, гонщик / гонщица)
* Любители скорости, которые не прочь нажать на газ, даже когда это не совсем уместно. На автобане таких много, но и в городе они встречаются.
* Пример использования: „Vorsicht, da kommt ein Raser von hinten!“ (Осторожно, сзади едет лихач!)
• Der Schleicher (медленный водитель / черепаха / ползун)
* Противоположность Raser'у. Это тот, кто едет слишком медленно, создавая пробки и нервируя остальных. "die Schleichfahrt" – это сама медленная, ползучая езда.
* Пример использования: „Dieser Schleicher vor uns macht mich wahnsinnig!“ (Этот ползун перед нами сводит меня с ума!)
• Der Linksfahrer / Die Linksfahrerin (тот/та, кто занимает левую полосу)
* Это особый бич немецких автобанов! В Германии принято держаться правой полосы, а левую использовать только для обгона. "Linksfahrer" – это тот, кто едет по левой полосе, хотя правая свободна, и не уступает дорогу более быстрым автомобилям. Настоящий кошмар для тех, кто хочет ехать быстро!
* Пример использования: „Можешь, пожалуйста, перестроиться на правую полосу, du Linksfahrer?“ (ты, "левополосник"?)
• Der Drängler / Die Dränglerin (тот, кто "поджимает", едет слишком близко)
* Ещё один "любимый" тип. Этот товарищ едет прямо у вас на бампере, требуя, чтобы вы ехали быстрее или уступили дорогу. Неприятная ситуация, особенно на высокой скорости. И, кстати, такое в Германии запрещено.
* Пример использования: „Hinter mir ist schon wieder so ein Drängler!“ (За мной опять этот "поджимала"!)
▎2. Что мы делаем за рулём? Основные глаголы и фразы
Теперь давайте разберёмся, какие действия мы совершаем, находясь в машине, и как это звучит по-немецки.
• fahren (ехать, водить)
* Базовый глагол. Он может использоваться с различными приставками, меняя значение.
* Пример: „Ich fahre seit zehn Jahren Auto.“ (Я вожу машину уже десять лет.)
• Gas geben (давать газу, ускоряться)
* Буквально "давать газ". Очень распространённое выражение.
* Пример: „Komm schon, gib Gas! (Давай, газуй!) Мы опаздываем!
• bremsen (тормозить)
* Тоже очень важный глагол.
* Пример: „Ich musste plötzlich bremsen, (Мне пришлось внезапно затормозить), потому что ребёнок выбежал на дорогу.)
• überholen (обгонять)
* То, что мы часто делаем на трассе.
* Пример: „Es ist gefährlich, in einer Kurve zu überholen.“ (Опасно обгонять на повороте.)
• einparken / ausparken (парковаться / выезжать с парковки)
* Пожалуй, самый стрессовый момент для многих водителей.
* Пример: „Das Einparken ist meine größte Schwäche.“ (Парковка – моя самая большая слабость.)
▎3. Дорожные ситуации и проблемы: От пробок до штрафов
Жизнь водителя полна не только радости от скорости, но и, увы, досадных моментов. Давайте посмотрим, как о них говорят немцы.
• Der Stau (пробка) - обратите внимание на род слова, в нем часто делают ошибки
* Слово, которое знает каждый, кто хоть раз был в Германии.
* Пример: „Ich stehe seit einer Stunde im Stau.“ (Я стою в пробке уже час.)
Ох уж эта немецкая пунктуальность... А это мы ещё не говорим про Deutsche Bahn.
• Einen Unfall bauen (попасть в аварию, устроить аварию - разговорный вариант)
* Пример: „Er hat gestern Abend einen Unfall gebaut.“ (Он вчера вечером попал в аварию / спровоцировал аварию.)
* Сам "несчастный случай" или "авария" – der Unfall.
• Die Panne (поломка, неисправность)
* Когда машина вдруг отказывается ехать. Серьёзно, что может быть "лучше" неожиданной забастовки железного коня?
* Пример: „Wir hatten eine Panne auf der Autobahn.“ (У нас случилась поломка на автобане.)
• hupen (сигналить, гудеть)
* Иногда спасает, а иногда просто раздражает.
* Пример: „Warum hupt der schon wieder?“ (Почему он опять сигналит?)
• Eine Strafe bekommen / Bußgeld zahlen (получить штраф / заплатить штраф)
* Неизбежная часть жизни водителя, который нарушил правила.
* Пример: „Ich habe eine Strafe für Falschparken bekommen.“ (Я получил штраф за неправильную парковку.)
Другие полезные слова
В этой теме мне ещё есть, что сказать. Если статья будет интересна, я допишу вторую часть. Так что не забывайте про лайки. Подписывайтесь, чтобы не потерять. Заглядывайте в подборки, там много полезного.