Афера, вероятно, как явление существует с тех пор, как обезьяны перешли на прямоходящий образ жизни. А вот юридические законы, направленные против махинаций, появились много позже: в Древнем Риме.
Если обратиться к идиомам в английском языке, на эту тему найдется много любопытного. Вот десять устойчивых выражений о жульничестве:
1. pad the bill
- включить неоправданные расходы в счет; завысить сумму в счете.
Nancy immediately realized the contractor was trying to pad the bill for repairs.
Нэнси сразу поняла, что подрядчик пытался завысить счет за ремонт.
Суть этого вида мошенничества заключается в том, что поставщик выставляет привычный счёт, но при этом увеличивает стоимость или количество товаров или услуг в одностороннем порядке. На первый взгляд расхождение может показаться незначительным, а обнаружить такой обман бывает сложно, особенно если между поставщиком и заказчиком сложились доверительные отношения.
2. take someone for a ride
- надуть, одурачить, дурить голову, обманывать.
Being taken for a ride can happen to anyone, especially unsuspecting buyers.
Обмануть могут любого, особенно ничего не подозревающих покупателей.
Сегодня так говорят о ситуациях, когда кого-то заставляют поверить в ложные данные. В прямом значении фраза вполне безобидна. Дословно: взять кого-то в поездку. Однако благодаря американским гангстерам выражение закрепилось в самом черном из своих значений: жертву приглашали в автомобиль для поездки в один конец.
3. twist someone around one’s finger
- обвести кого-то вокруг пальца, обмануть.
Buddy, don't let your broker twist you around his finger again.
Дружище, не дай своему брокеру снова обвести тебя вокруг пальца.
Вид манипуляции, когда обманщик получает полный контроль или доминирование над кем-либо; заставляет кого-либо делать все, что он пожелает. Вспомните Лису Алису и Кота Базилио из «Буратино»:
«Покуда есть на свете дураки,
Обманом жить нам, стало быть, с руки.
Какое небо голубое,
Мы не сторонники разбоя:
На дурака не нужен нож,
Ему с три короба наврёшь
— И делай с ним, что хошь!»
4. steal a march
- незаметно опередить кого-либо, обмануть чью-то бдительность, провести кого-либо.
Having received the necessary information in time, Leo managed to steal a march on his competition by launching his app first.
Вовремя получив необходимую информацию, Лео сумел опередить своих конкурентов, запустив свое приложение первым.
Выражение можно использовать в различных ситуациях, например, в спорте, бизнесе, когда один человек пытается перехитрить другого. Смысл в том, чтобы подчеркнуть стремление получить преимущество над кем-либо с помощью хитрости или коварных уловок.
5. double-cross
- обманывать, вводить в заблуждение.
At school children are usually taught not to cheat, not to be rude, not to double-cross people.
В школе детей обычно учат не жульничать, не грубить, не обманывать.
Слово часто встречается в литературе, кино и повседневной речи для описания предательства или обмана, оно также передает чувство негодования по отношению к тому, у кого двойные стандарты.
6. take someone to the cleaners
- обманывать, вводить в заблуждение; дословно: сдать в химчистку.
Being informed and careful is the best way to avoid being taken to the cleaners.
Быть информированным и осторожным – лучший способ не быть обманутым.
Идиома также означает, что кто-то может получить чьи-то деньги или имущество нечестным способом.
7. brush something under the carpet
- пытаться скрыть что-либо (постыдное), держать в тайне; замять дело. Буквально: замести под ковер.
Заголовок: Now’s not the time to brush ad fraud under the carpet.
Сейчас не время замалчивать мошенничество с рекламой.
Фраза используется не только для описания махинаций, но однозначно имеет отрицательный подтекст.
8. feather one’s nest
- разбогатеть; набивать карманы; поживиться за чей-либо счет; нагреть руки; взбить перышки в своем гнездышке.
Unlike his predecessor, the new director refused to feather his own nest illegally.
В отличие от своего предшественника, новый директор отказался незаконно набивать карманы.
Идиома носит как отрицательный, так и положительный подтекст (коннотацию). О человеке, который любит тщательно готовить место для сна, тоже можно сказать, что он устраивает себе уютное гнездышко, по аналогии с птицами.
9. blow smoke
- пускать пыль в глаза; намеренно вводить в заблуждение.
The top-management realized that the marketing team was blowing smoke during the annual presentation when asked about the main expenses.
Топ-менеджмент понял, что команда маркетологов пускала пыль в глаза во время ежегодной презентации, когда ее спросили об основных расходах.
Буквально: выпускать дым изо рта, как при курении сигареты, сигары и т.д.
Ew, don't blow smoke in my face!
Фу, не пускайте дым мне в лицо!
10. fraud in fact
- умышленный, преднамеренный, прямой обман;
Unfortunately, Jensen had to commit fraud in fact by providing false information about his work experience to secure the job.
К сожалению, Дженсену пришлось фактически совершить мошенничество, предоставив ложную информацию о своем опыте работы, чтобы гарантированно получить работу.
Другой пример: если человек продаёт машину и утверждает, что она никогда не была в аварии – «не бита, не крашена» – хотя на самом деле всё наоборот, это и есть «fraud in fact». Продавец намеренно лжёт покупателю, чтобы совершить сделку.
Ничего не остаётся, как учить английские идиомы и быть бдительным.
Ещё статьи об идиомах:
5 английских идиом о несовершенном мире
Узнай, какая "музыка" играет в английских идиомах
12 "лунных" идиом в английском языке