Найти в Дзене
Вокабулярчик

5 английских идиом о недостатках

Говорят, что только нелюбимым приходится быть идеальными, а для тех, в кого влюблены, работает правило «Любишь меня, люби и мою собаку».

Если непонятно, давайте объясним: эта идиома означает безоговорочное принятие кого-либо со всеми возможными причудами, привычками и недостатками.

Любишь меня, люби и мою собаку.
Любишь меня, люби и мою собаку.

Рассмотрим 5 устойчивых выражений об изъянах. (Не путать с обезьянами.)

1. warts and all

  • со всеми недостатками; как есть. Буквально: с бородавками и всем прочим.

We need to accept ourselves warts and all to achieve true self-love.

Нам нужно принять себя со всеми недостатками, чтобы достичь истинной любви к себе.

Происхождение:

Идиома принадлежит перу Оливера Кромвеля, лорду-протектору Англии (17 век). В письме к художнику сэру Питеру Лели он обратился с просьбой написать с него портрет точно и без прикрас: с «бородавками и всем остальным».

С тех пор словосочетание превратилось в популярную идиому, которая в переносном значении говорит о важности открытости и честности с кем-либо или чем-либо.

Перевод: как есть, со всеми недостатками.
Перевод: как есть, со всеми недостатками.

2. lose-lose situation

  • ситуация, в которой нет победителя; проигрышная ситуация.

It seems to me then that strategically you're in a lose-lose situation.

Тогда мне кажется, что стратегически вы находитесь в безвыходной ситуации.

Синоним: no-win situation.

The newspaper described the constant layoffs at the plant as a no-win situation for employees.

Газета описала постоянные увольнения на заводе как безнадежную ситуацию для сотрудников.

Фото: Pinterest.
Фото: Pinterest.

3. old hat

  • вчерашний день; старомодный; устаревший.

The old political tactics are old hat. Voters are demanding more transparency now.

Старые политические тактики – это вчерашний день. Избиратели теперь требуют больше прозрачности.

Происхождение:

Изначально это выражение крутилось исключительно в мире моды 19-го века, когда фасоны головных уборов быстро утрачивали свою актуальность. Со временем это понятие стало использоваться для обозначения всего, что уже не кажется новым или интересным.

-4

4. not be all someone is cracked up to be

  • не оправдывающий ожидания; не такой, каким положено быть.

Being a business owner is not all it's cracked up to be.

Быть частным предпринимателем вовсе не так уж и просто.

The new diet fad seems like the solution to all my weight loss problems, but in reality, it's not all it's cracked up to be.

Новая диета кажется решением всех моих проблем с потерей веса, но на самом деле она не оправдывает мои ожидания.

-5

5. wishy-washy

  • о человеке: нерешительный, ненадежный, бесхребетный, колеблющийся. Тот, кто выдает желаемое за действительное.

How can I rely on a wishy-washy person?

Как я могу положиться на человека, который выдает желаемое за действительное?

Любопытный факт:

Если рассматривать значение этого прилагательного буквально, то оно означает что-то очень слабое, разбавленное. Например, это может быть слишком разведённый сок — «wishy-washy juice» или другой напиток, как слабый кофе — «wishy-washy coffee». С помощью этого прилагательного также можно описать неяркие, размытые краски на картине: «wishy-washy colours».

-6

Многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке, поэтому от дословного перевода волосы часто встают дыбом. Но это не изъян, а изюминка!

Другие статьи об идиомах:

10 полезных идиом для делового общения на английском языке

Больше красок: 11 идиом о цвете на английском языке

Английский легко: 9 идиом о призраках