Призраки прошлого или призраки былой любви, погоня за призраками или призрак несбыточной мечты – всё это звучит интригующе. Фантомы и духи проникли в повседневную речь через устойчивые выражения – фразеологизмы.
В этой статье мы разберём идиомы, фразеологические сращения, которые часто используются в английском языке и содержат слово «ghost» — «призрак».
1. ghost town
Перевод: город-призрак
Значение: заброшенные город; город, в котором больше никто не живет.
Пример:
As we drove through the desert, we stumbled upon a ghost town.
Когда мы ехали через пустыню, мы наткнулись на заброшенный город.
2. ghost writer
Перевод: писатель-призрак, литературный негр.
Значение: анонимный писатель, который делает всю работу за известное лицо.
Пример:
As a ghost writer, you actually do the research and write the book and someone else's name is attached as the author.
Как писатель-призрак, вы на самом деле проводите исследование и пишете книгу, а чье-то имя прикрепляется к ней в качестве автора.
3. ghost in the machine
Перевод: призрак в устройстве.
Значение: фраза описывает случай, при котором кажется, что в механическом или электронном устройстве обитает нечто нефизическое или таинственное. Словно в механизме присутствует разум или дух, который влияет на его работу.
Пример:
Tilly believes there's a ghost in the machine causing all these glitches.
Тилли верит, что существует призрак в системе, вызывающий все эти сбои.
4. give up a ghost
Перевод: испустить дух.
Значение: умереть; перестать работать.
Пример:
So, 5 days ago my wife's e-mail, connected to a domain she bought from our ISP seven years ago, just gave up the ghost.
Так, 5 дней назад электронная почта моей жены, подключенная к домену, который она купила у нашего интернет-провайдера семь лет назад, просто испустила дух.
5. ghost of a chance
Перевод: призрачный шанс, призрачная надежда.
Значение: маловероятная возможность что-то сделать.
Пример:
Daniels doesn't stand a ghost of a chance!
У Дэниэлса нет ни малейшего шанса!
6. ghost from the past
Перевод: призрак из прошлого.
Значение: нежданное появление кого-то или чего-то из прошлого, что может оказывать влияние на чью-то жизнь в настоящем.
Пример:
That old diary is a ghost from the past I regret throwing away.
Тот старый дневник – это призрак из прошлого, о котором я жалею, что выбросил.
7. chasing ghosts
Перевод: гоняться за призраками, охота за призраками.
Значение: преследование чего-то, что больше не существует, было нереальным или не может быть поймано. Это могут быть иллюзии, воспоминания или неразрешённые проблемы из прошлого.
Пример:
Chasing ghosts often prevents people from recognizing achievable targets along the way.
Погоня за призраками часто мешает людям замечать достижимые цели на своём пути.
8. ghost of a smile
Перевод: тень улыбки.
Значение: еле уловимая улыбка.
Пример:
Another ghost of a smile lit her face, a smile of pleasure and respect.
И снова её лицо озарило нечто похожее на улыбку – радостную и полную уважения.
9. ghost of oneself
Перевод: призрак самого себя, тень самого себя.
Значение: стать слабее в физических или умственных способностях, силе или авторитете.
Пример:
After surviving a shipwreck Liam became a ghost of himself.
Пережив кораблекрушение, Лиам стал словно тенью самого себя.
Как видно из примеров, фразеологические сращения, или идиомы, делают речь более образной и экспрессивной. Высокая степень спаянности идиом говорит о том, что изменение даже одного слова в его составе может полностью нарушить целостности фразы. Заменим "призрака" на иное слово, и вся устойчивость пошатнётся.
Может быть интересно:
7 "нагих" идиом в английском языке