Говорить о прибытии куда-либо приходится часто ✈️. Рассказы о путешествиях, планы на встречу, рабочие поездки. В русском языке мы обычно обходимся предлогом «в» или «на». В английском же возникает знаменитая пара: arrive in и arrive at. От выбора зависит, прозвучит ваша фраза естественно или выдаст в вас иностранца.
Многие чувствуют неуверенность, пытаясь выбрать нужный предлог. На самом деле, всё становится на свои места, если понять простой принцип. Он строится не на заучивании списков слов, а на логике восприятия пространства.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
🗺️ Когда пространство огромно: arrive in
Этот предлог выбирают, когда речь идёт о большом географическом пространстве. О месте, у которого есть границы, внутри которого можно перемещаться. Это как будто войти на большую территорию.
Сюда относятся страны, регионы, крупные острова и города. Места, которые на карте выглядят как значительные площади, а не маленькие точки.
- После долгого перелёта мы arrived in Brazil. (После долгого перелёта мы прибыли в Бразилию).
- Поезд arrived in Moscow right on schedule. (Поезд прибыл в Москву точно по расписанию).
- They first arrived in the south of Italy in the summer. (Они впервые прибыли на юг Италии летом).
Здесь мы мысленно оказываемся внутри города, страны или региона. Мы не просто в точке, мы в большом пространстве.
📍 Когда цель — конкретная точка: arrive at
Этот предлог используют, чтобы обозначить прибытие в конкретное, часто небольшое место. Оно воспринимается не как территория для exploration, а как точка назначения, цель.
Сюда входят здания, вокзалы, аэропорты, мероприятия, адреса. Всё, что можно представить как точку на карте или финальный пункт маршрута.
- We arrived at the restaurant just in time for our reservation. (Мы прибыли в ресторан как раз к нашему бронированию).
- The delegation arrived at the office building at noon. (Делегация прибыла в офисное здание в полдень).
- It was already dark when I arrived at my friend's house. (Уже стемнело, когда я прибыл к дому друга).
Здесь акцент на достижении конкретной точки, а не на нахождении внутри большого пространства.
🏝️ Особый случай: острова
С островами не всё так однозначно. Логика здесь немного меняется, потому что остров — это и территория, и объект одновременно.
Чаще всего с ним используют предлог on, если речь идёт о высадке на сам остров, о нахождении на его земле.
- The explorers arrived on a deserted island. (Исследователи прибыли на необитаемый остров).
Предлог at возможен, если речь идёт о прибытии к его берегам, в его порт, как к точке.
- The cruise ship arrived at the island in the morning. (Круизный лайнер прибыл к острову утром).
Но если остров — это целое государство (например, Ирландия или Куба), то его скорее будут рассматривать как большую территорию и сказать arrive in.
🚫 Когда предлог не нужен совсем
Есть ситуации, когда после arrive не нужно ставить вообще никакой предлог. Это правило работает с указательными словами, которые сами по себе несут смысл места.
К ним относятся here (здесь), there (там), home (домой), somewhere (где-то), anywhere (где-нибудь).
- What time did you arrive home last night? (Во сколько ты прибыл домой прошлой ночью?).
- Call me when you arrive there. (Позвони мне, когда доберёшься туда).
- We should arrive somewhere safe before sunset. (Нам стоит прибыть куда-нибудь в безопасное место до заката).
Эти слова самодостаточны и не требуют дополнительных предлогов для передачи смысла.
Понимание разницы между arrive in и arrive at открывает более тонкое и грамотное владение языком. Это не просто правило, а отражение того, как носители языка видят мир: как большую территорию или как конкретную точку.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!