Встречают по одежке, провожают по уму. Кто бы что ни говорил о том, что не стоит судить о книге по ее обложке, многие из нас при первой встрече с человеком сначала обращают внимание на его внешний вид. Какие же устойчивые выражения содержат лексику, "отвечающую за гардероб" в английском языке? TO DRESS TO KILL Перевод: одеваться с иголочки, сногсшибательно одеться. Значение: намеренно одеться так, чтобы произвести впечатление, чтобы свести с ума, буквально: чтобы сразить наповал. Пример: Have you seen Rosy? She dressed to kill for the job interview. Вы видели Роузи? Она сногсшибательно оделась для собеседования. ALL MOUTH AND NO TROUSERS Перевод: пустая бочка громче гремит; мыльный пузырь; где много слов, там мало дела. Пример: Paul talks a big game but when it actually comes to asking a woman out, he is all mouth and no trousers. Пол много болтает, а когда дело доходит до приглашения женщины на свидание, он лопается как мыльный пузырь. TO KEEP SOMETHING UNDER ONE’S HAT Перевод: держат
Просто и со вкусом: 11 идиом с предметами одежды по-английски
14 августа 202514 авг 2025
14
2 мин