Хочется-не хочется, а школа с человеком навсегда. Сначала ему о ней рассказывают старшие братья и сестры, он тоже хочет с гордостью носить рюкзак, как у них, а потом не успеет он оглянуться, как уже делает домашку со своими детьми, а если «повезет», то и с внуками.
Рассмотрим семь идиом о школе, которые употребляются в повседневной английской речи.
1. teacher’s pet
Перевод: любимчик учителя; любимица.
Пример:
Some students try hard to become the teacher's pet for better marks.
Некоторые ученики стараются стать учительским любимчиком ради лучших оценок.
Любопытный факт: слово «a pet» означает «питомец». По аналогии можно стать маминым любимчиком – «Mother’s pet».
2. eager beaver
Перевод: старательный ученик; трудоголик; энтузиаст; дословно: увлеченный бобёр.
Пример:
John is such an eager beaver; he's always the first to run into the classroom.
Джон такой старательный ученик, он всегда первым вбегает в класс.
Происхождение:
В природе бобры известны своим усердием при строительстве плотин и хаток. Идиома обрела популярность во время строительства плотины Гувера в США в 1930-х годах, когда рабочих СМИ называли «увлеченными бобрами» за их неустанные труды.
3. bury one’s nose in a book
Перевод: уткнуться носом в книгу.
Пример:
During the summer break, Emily loved to bury her nose in a book and read all day.
Во время летних каникул Эмили любила уткнуться носом в книгу и читать весь день напролет.
4. cut class
Перевод: прогуливать занятия.
Пример:
My Aunt Tilda didn't really care if I cut class.
Мою тетю Тильду на самом деле не волновало, что я прогуливаю занятия.
5. learn something by heart
Перевод: выучить что-то наизусть; запомнить. Буквально: выучить сердцем.
Пример:
It's so boring but helpful to learn by heart important dates for a history quiz.
Это так скучно, но полезно – выучить наизусть важные даты для контрольной по истории.
Происхождение:
В раннем Средневековье считалось, что сердце отвечает не только за чувства, но и за интеллект, поэтому ему приписывали способность чему-то учиться и что-то запоминать.
6. know something inside out
Перевод: знать что-то досконально; знать вдоль и поперёк.
Пример:
I know my young learners inside out and can usually deduce when they want a break.
Я знаю своих юных учеников как облупленных и обычно могу догадаться, когда им нужен перерыв.
7. pass with flying colours
Перевод: сдавать с отличием (экзамены, тесты и проч.)
Пример:
May’s confidence helped her pass with flying colours on the driving test.
Уверенность помогла Мэй сдать экзамен по вождению на высший балл.
Происхождение:
По одной из версий, еще в 17 веке на флоте была традиция поднимать флаг на корабле после победоносного сражения. По-английски «поднять флаг» звучит, как «to fly colours». Со временем эта фраза стала использоваться в переносном смысле, означая «с честью», «с триумфом» или «с победой». Выдержать экзамен на «отлично» – своего рода победа.
Век живи, век учись… Live and learn.
Может быть интересно:
Учим английский: 15 простых идиом о семье
Легкие фразы об уме и его отсутствии на английском
Что такое палиндромы? Английский и русский языки.