Ум и разум – материи тонкие. Можно не хватать звезд с неба, не быть семи пядей во лбу, но при этом оставаться приятным человеком, который не осудит рыбу по ее способностям лазать по деревьям. Недаром существует поговорка «Мудрец знает, что он знает мало, а глупому кажется, что он знает всё».
К сожалению, оценочного суждения не избежать никому, поэтому рассмотрим английские фразы, которые можно услышать от ценителей чужого ума.
О человеке способном:
intelligent [ɪnˈtelɪʤənt] умный, интеллектуальный, разумный, интеллигентный, образованный, сообразительный
smart [smɑːt] умный, сообразительный, хитрый, ловкий, находчивый, смышленый, мудрый, хитроумный, неглупый
ON THE BALL
Перевод: в теме, на высоте, в ударе.
Пример:
Mark is really on the ball. He knows his job well. Марк действительно в ударе. Он хорошо знает свою работу.
MISS A TRICK
Перевод: не пропускать удобного случая; быть там, где надо.
Пример:
You never miss a trick, do you, Potter?
Вы как всегда там, где пахнет жареным, Поттер.
A BRIGHT SPARK
Перевод: умничка, звездочка. Дословно: яркая искорка.
Пример:
John’s son is such a bright spark. He’s just 6 and he’s building his first robot. Сын Джона – такой сообразительный. Ему всего 6 лет, и он строит своего первого робота.
NOBODY’S FOOL
Перевод: не дурак; человек неглупый, не проведёшь; парень не промах, себе на уме.
Пример:
Believe me, Denis is nobody’s fool. Поверь мне, Дэнис вовсе не дурак. (Он знает, что делает.)
A SMART COOKIE
Перевод: смышленый; дословно: умное печеньице.
Пример:
That’s our best student. She is a sharp/smart cookie. Это наша лучшая студентка. Она очень смышленая.
«A smart person knows how to talk. A wise person knows when to be silent».
«Умный человек знает, как разговаривать. Мудрый человек знает, когда замолчать».
О человеке менее одаренном:
silly [ˈsɪlɪ] глупый, придурковатый, нелепый
stupid [ˈstjuːpɪd] глупый, дурацкий, тупой, бестолковый
SLOW ON THE UPTAKE
Перевод: туго соображать, дословно: медленный в понимании.
Пример:
Oh, don’t bother asking Ann. She’s a bit slow on the uptake. О, не утруждай себя расспросами Энн. До нее доходит как до жирафа.
SLOW
"Well," observed Ken as if he were slow of comprehension.
- Ну что ж, - заметил Кен, как будто у него туго с пониманием.
He’s a bit slow. Он немного туповат.
CAN'T PUT TWO AND TWO TOGETHER
Перевод: сложить два и два
Пример:
Forget about Nataly. She can’t put two and two together. Забудь про Натали. Она не может сложить два и два.
AS DUMB AS A POST
Перевод: глупый, как пробка.
Пример:
Gvido is a good guy but in this business he’s as dumb as a post. Гвидо – хороший парень, но в этом бизнесе он туп, как пробка. (дословно: как столб)
NOT THE SHARPEST TOOL IN THE SHED
Перевод: не умный, тупой или склонный к глупости.
Пример:
He’s not the sharpest tool in the shed. Он не самый сообразительный (дословно: не самый острый инструмент в сарае.)
Франсуа де Ларошфуко, политический деятель XVII века, писал в свое время:
«Если хотите нравиться другим, надо говорить о том, что они любят и что их трогает, избегать споров о вещах, им безразличных, редко задавать вопросы и никогда не давать повода думать, что вы умнее их».
Есть над чем задуматься. Или нет.
Статьи, которые могут быть полезны:
Тут как тут: палиндром или перевертень...Вот в чем вопрос!
9 английских идиом из мира спорта
Музыка в идиомах английского языка: 9 популярных устойчивых выражений