В культурах многих народов лошади являются символом свободы, успеха, силы и грациозности. Для японцев она священна, а в греческой мифологии её создал сам Посейдон, бог морей и землетрясений.
«Хорошая лошадь слушается даже тени всадника», – писал римский историк Квинт Курций Руф.
Давайте рассмотрим английские устойчивые выражения со словом «horse» — «лошадь».
1. get off your high horse
Перевод: спустись на землю; хватит важничать; дословно: слезай со своей высокой лошади.
Значение: прекратить демонстрировать свое превосходство; перестать быть высокомерным или надменным.
История:
Это выражение восходит ко временам, когда высшее сословие предпочитало ездить верхом на самых лучших лошадях, чтобы подчеркнуть свое положение в обществе. Со временем фраза приобрела переносное значение и стала использоваться для того, чтобы указать человеку на необходимость прекратить вести себя надменно.
Пример:
Christine has been acting superior ever since she got her promotion. It's time she gets off her high horse and treats her colleagues with respect.
Кристина ведет себя как начальник с тех пор, как получила повышение. Пришло время ей перестать быть заносчивой и относиться к своим коллегам с уважением.
2. hold your horses
Перевод: придержи лошадей; попридержи коней.
Значение: советовать кому-то не спешить с какой-либо деятельностью.
История:
В Древней Греции, где лошадей почитали и использовали в сражениях на колесницах, способность сдерживать их на полном ходу считалась важным навыком. Это выражение, которое в буквальном смысле означает «замедляться», со временем стало литературным и до сих пор остаётся актуальным.
Пример:
However, it's just an idea for the moment, so hold your horses, Lucas!
Впрочем, это просто идея на данный момент, так что попридержи коней, Лукас!
3. a dark horse
Перевод: тёмная лошадка.
Значение: тот, чьи мысли, чувства, планы или позиция не известны окружающим.
История:
Согласно одной из версий, «тёмной лошадкой» называют лошадь серой масти, которая, как считается, не имеет больших шансов на победу в скачках. По другой версии, так называли малоизвестного или совсем нового игрока за карточным столом.
Пример:
Truly, James has been a dark horse for a long time. Now everybody knows he is a reliable lad.
Честно, Джеймс долгое время был темной лошадкой. Теперь все знают, что он надежный парень.
4. to beat a dead horse
Перевод: тратить силы напрасно. Дословно: бить мертвую лошадь.
Значение: продолжать сосредотачиваться на чем-то, что больше не имеет значения.
Пример:
The sales team kept presenting the same marketing strategy to the CEO, even though it had already been rejected multiple times. They were beating a dead horse.
Отдел продаж продолжал представлять генеральному директору одну и ту же маркетинговую стратегию, несмотря на то что она уже была отклонена несколько раз. Они тратили время впустую.
5. a horse of a different colour
Перевод: совершенно другое дело; совсем другая история.
Дословно: лошадь иной масти.
Значение: то, что не касается основной темы, абсолютно другой вопрос.
История:
Принято считать, что существует четыре основных масти лошадей: гнедая, вороная, серая и рыжая. В каждой масти есть множество вариаций, и количество гипотетически возможных вопросов также велико. Отсюда и фраза.
Пример:
We were talking about politics, but now you're bringing up sports? That’s a horse of another colour. Let's focus on one topic at a time.
Мы говорили о политике, но теперь вы заговорили о спорте? Это совсем другой вопрос. Давайте сосредоточимся на одной теме за раз.
C момента одомашнивания лошадь была верным помощником человека на охоте, в сельском хозяйстве, на полях сражений и в путешествиях. Неудивительно, что с этим благородным животным связаны фразеологизмы, поговорки и пословицы.
Больше интересного на канале Вокабулярчик.
Английский язык: Актуальные идиомы из Древней Греции
Музыка в идиомах английского языка