Найти в Дзене
Вокабулярчик

Английский язык: 5 «лошадиных» идиом

Оглавление

В культурах многих народов лошади являются символом свободы, успеха, силы и грациозности. Для японцев она священна, а в греческой мифологии её создал сам Посейдон, бог морей и землетрясений.

«Хорошая лошадь слушается даже тени всадника», – писал римский историк Квинт Курций Руф.

Давайте рассмотрим английские устойчивые выражения со словом «horse» — «лошадь».

1. get off your high horse

Перевод: спустись на землю; хватит важничать; дословно: слезай со своей высокой лошади.

Значение: прекратить демонстрировать свое превосходство; перестать быть высокомерным или надменным.

История:

Это выражение восходит ко временам, когда высшее сословие предпочитало ездить верхом на самых лучших лошадях, чтобы подчеркнуть свое положение в обществе. Со временем фраза приобрела переносное значение и стала использоваться для того, чтобы указать человеку на необходимость прекратить вести себя надменно.

Пример:

Christine has been acting superior ever since she got her promotion. It's time she gets off her high horse and treats her colleagues with respect.

Кристина ведет себя как начальник с тех пор, как получила повышение. Пришло время ей перестать быть заносчивой и относиться к своим коллегам с уважением.

2. hold your horses

Перевод: придержи лошадей; попридержи коней.

Значение: советовать кому-то не спешить с какой-либо деятельностью.

История:

В Древней Греции, где лошадей почитали и использовали в сражениях на колесницах, способность сдерживать их на полном ходу считалась важным навыком. Это выражение, которое в буквальном смысле означает «замедляться», со временем стало литературным и до сих пор остаётся актуальным.

Пример:

However, it's just an idea for the moment, so hold your horses, Lucas!

Впрочем, это просто идея на данный момент, так что попридержи коней, Лукас!

-2

3. a dark horse

Перевод: тёмная лошадка.

Значение: тот, чьи мысли, чувства, планы или позиция не известны окружающим.

История:

Согласно одной из версий, «тёмной лошадкой» называют лошадь серой масти, которая, как считается, не имеет больших шансов на победу в скачках. По другой версии, так называли малоизвестного или совсем нового игрока за карточным столом.

Пример:

Truly, James has been a dark horse for a long time. Now everybody knows he is a reliable lad.

Честно, Джеймс долгое время был темной лошадкой. Теперь все знают, что он надежный парень.

-3

4. to beat a dead horse

Перевод: тратить силы напрасно. Дословно: бить мертвую лошадь.

Значение: продолжать сосредотачиваться на чем-то, что больше не имеет значения.

Пример:

The sales team kept presenting the same marketing strategy to the CEO, even though it had already been rejected multiple times. They were beating a dead horse.

Отдел продаж продолжал представлять генеральному директору одну и ту же маркетинговую стратегию, несмотря на то что она уже была отклонена несколько раз. Они тратили время впустую.

-4

5. a horse of a different colour

Перевод: совершенно другое дело; совсем другая история.

Дословно: лошадь иной масти.

Значение: то, что не касается основной темы, абсолютно другой вопрос.

История:

Принято считать, что существует четыре основных масти лошадей: гнедая, вороная, серая и рыжая. В каждой масти есть множество вариаций, и количество гипотетически возможных вопросов также велико. Отсюда и фраза.

Пример:

We were talking about politics, but now you're bringing up sports? That’s a horse of another colour. Let's focus on one topic at a time.

Мы говорили о политике, но теперь вы заговорили о спорте? Это совсем другой вопрос. Давайте сосредоточимся на одной теме за раз.

-5

C момента одомашнивания лошадь была верным помощником человека на охоте, в сельском хозяйстве, на полях сражений и в путешествиях. Неудивительно, что с этим благородным животным связаны фразеологизмы, поговорки и пословицы.

Больше интересного на канале Вокабулярчик.

Английский язык: Актуальные идиомы из Древней Греции

Музыка в идиомах английского языка