В начале августа я, как обычно, ездила к сестре в Тверь. В этот раз мы путешествовали всей семьёй и на машине. Поездка лёгкая, особенно, когда сидишь на пассажирском сидении – можно и поболтать, и почитать, и на всякие вывески с названиями поглазеть. И уже не в первый раз я обратила внимание на то, что слово ручей переводят на английский по-разному: - brook - creek - stream Конечно, в России – это чаще всего прихоть переводчика. Так, в Новгородской области на вывесках ручей был ‘brook’, а в Тверской – ‘creek’ Но на самом деле разница не только в этом. ‘Brook’ и ‘creek’, как правило, очень узкие потоки воды. Настолько узкие, что большинство из нас может легко через них перешагнуть. ‘Creek’ – это ручей немного побольше и поглубже, однако, главная разница заключается в том, что ‘creek’ затенён и находится под пологом леса, то есть берём ‘brook’, добавляем нависающие над ним деревья, получаем ‘creek’. На русский по-прежнему переводим как «ручей». My dog liked to dip his paws in the brook.