- Почему Али грустный? - Он читает грустную книгу. Представим себе, что перед нами стоит задача: перевести этот короткий диалог на турецкий. Что нам для этого нужно? Отвлечёмся сейчас от грамматики и сосредоточимся только на лексике. Сколько слов нам надо знать? Давайте посчитаем. В русском тексте семь словоформ. Сколько нужно турецких? Али можем не считать, это имя собственное, Али он и есть Али. Остаётся шесть. Местоимение он тоже не считаем, мы не будем его использовать в турецком переводе, без него выйдет естественнее, Остаётся пять. Словоформы грустный и грустную считаем за одно слово. Остаётся четыре: почему, грустный, читать, книга. Правильно всё посчитали? Сейчас проверим. Переведём первую реплику, вопрос: Почему Али грустный? - Ali neden üzgün? В турецком нет категории рода, значит, слово üzgün нам подойдёт и во второй реплике, в ответе. Он читает грустную книгу. - ... bir kitap okuyor. Вместо точек надо подставить слово üzgün - и всё, да? Нет. Ни в коем случае. Это одна из