Найти в Дзене
Турецкий с солью

Поговорим о грустном по-турецки

- Почему Али грустный? - Он читает грустную книгу. Представим себе, что перед нами стоит задача: перевести этот короткий диалог на турецкий. Что нам для этого нужно? Отвлечёмся сейчас от грамматики и сосредоточимся только на лексике. Сколько слов нам надо знать? Давайте посчитаем. В русском тексте семь словоформ. Сколько нужно турецких? Али можем не считать, это имя собственное, Али он и есть Али. Остаётся шесть. Местоимение он тоже не считаем, мы не будем его использовать в турецком переводе, без него выйдет естественнее, Остаётся пять. Словоформы грустный и грустную считаем за одно слово. Остаётся четыре: почему, грустный, читать, книга. Правильно всё посчитали? Сейчас проверим. Переведём первую реплику, вопрос: Почему Али грустный? - Ali neden üzgün? В турецком нет категории рода, значит, слово üzgün нам подойдёт и во второй реплике, в ответе. Он читает грустную книгу. - ... bir kitap okuyor. Вместо точек надо подставить слово üzgün - и всё, да? Нет. Ни в коем случае. Это одна из

- Почему Али грустный? - Он читает грустную книгу.

Представим себе, что перед нами стоит задача: перевести этот короткий диалог на турецкий.

Что нам для этого нужно? Отвлечёмся сейчас от грамматики и сосредоточимся только на лексике.

Сколько слов нам надо знать? Давайте посчитаем.

В русском тексте семь словоформ. Сколько нужно турецких? Али можем не считать, это имя собственное, Али он и есть Али. Остаётся шесть. Местоимение он тоже не считаем, мы не будем его использовать в турецком переводе, без него выйдет естественнее, Остаётся пять. Словоформы грустный и грустную считаем за одно слово. Остаётся четыре: почему, грустный, читать, книга.

Правильно всё посчитали? Сейчас проверим.

Переведём первую реплику, вопрос:

Почему Али грустный? - Ali neden üzgün?

В турецком нет категории рода, значит, слово üzgün нам подойдёт и во второй реплике, в ответе.

Он читает грустную книгу. - ... bir kitap okuyor.

Вместо точек надо подставить слово üzgün - и всё, да?

Нет. Ни в коем случае.

Это одна из очень типичных и распространённых ошибок.

Слово üzgün означает состояние. Если его употребить по отношению к книге, фильму, истории и т.д., получится что книге грустно, фильм грустит, истории взгрустнулось. То есть по-турецки это не будет иметь никакого смысла.

Мы говорим üzgün про того, кто испытывает грусть, а не про то, что её вызывает.

(Кстати, üzgün - это одна из форм извинения, но об этом я расскажу отдельно, не забудьте подписаться).

Про то, что вызывает грусть, говорят üzücü.

Biraz üzügünüm, üzücü bir film izledim - Мне немного грустно / я немного грустный, я посмотрел грустный фильм.

Чтобы этому тексту не было грустно, поставьте ему лайк (пожалуйста). И почитайте что-нибудь весёлое: