Знаете, у меня есть подозрение. И уже довольно давно. Мне кажется, что против глаголов hablar и decir существует какой-то заговор. И цель этого заговора - сделать так, чтобы их никто в здравом уме и твёрдой памяти различить не мог.
Вам так не кажется?
У меня это подозрение возникает всякий раз, когда на глаза попадается очередное объяснение, чем отличаются эти глаголы и как, соответственно, их употреблять.
Нет, правда, порой эти объяснения - шедевры конспирологии. Прочитав их, порой думаешь, что выход может быть только один, только хардкорный - не употреблять эти глаголы вообще.
В общем, я отказываюсь понимать, почему от людей скрывают, что у этих глаголов только одно различие.
И состоит оно вот в чём.
Decir допускает (и требует!) после себя (1) косвенной речи или (2) прямой речи или (3) прямого объекта. Hablar - не допускает ничего из этого*.
(1) Manolito dice que está cansado - Манолито говорит, что устал
(2) Conchita dice: "Lo que nos faltaba" - Кончита говорит: "Этого нам не хватало"
(3) ¿Puedes decir la verdad? ¡Dímela! - Можешь сказать правду? Скажи мне её!
Иногда прямой объект может быть выражен нулём, то есть только подразумеваться. Например, типичный способ выразить удивление: ¡No me Ø digas! (Не говори мне этого!) Или - стандартный формальный ответ на телефонный звонок: ¡Dígame Ø! (Скажите мне цель вашего звонка)
Чуть иначе: к глаголу decir можно задать вопрос что? К глаголу hablar - нельзя.
¿Qué dices? - Что ты говоришь?
¿Qué te ha dicho? - Что она тебе сказала?
¿Qué quieren decir? - Что они хотят сказать?
* Единственно возможная конструкция с прямым объектом - говорить на каком-либо языке: Hablo español y lo hablo bien.
Но! Если мы добавим другой прямой объект, нужен будет глагол decir: Dime algo en latín (Скажи мне что-нибудь на латыни)
Для того, чтобы понять, где hablar, а где decir, никогда не используйте русский перевод - он вас запутает.
Смотрите, вот русский диалог: "Она говорила со мной каждый день . - И что она тебе говорила?" По-русски в обеих репликах глагол говорить. По-испански - два разных глагола: Ella hablaba conmigo todos los días. - ¿Y qué te decía?
Это важный момент для русскоговорящих, обратите на него внимание. Между русскими говорить что? и сказать что? видовое различие. Она всегда говорила правду - несовершенный вид. Она вчера сказала мне правду - совершенный вид. По-испански такой разницы нет. Поскольку тут прямой объект (говорить что? - правду), по-испански возможен только глагол decir в обоих примерах: Ella siempre decía la verdad - Ayer me dijo la verdad. По-испански меняется время, но глагол остаётся тот же самый.
Если понравилось, поставьте, пожалуйста, лайк.
И почитайте ещё что-нибудь: