Имя царицы (Императрицы) Екатерины Второй, данное ей от рождения София Фредерика Авгусhttp://maps.yandex.ru/?win=39&clid=37245та Ангальт-Цербстская часто подвергается насмешкам и злорадному злословию, мол никакая она не Екатерина Великая.
Но в переводе с "древнегреческого" имя Екатерина означает «чистая», «непорочная». В христианской традиции — «вечно чистая». В современном понимании — «благородная».
Расшифровка частей имени и их значение:
София — имя имеет греческие корни и означает «мудрость». Было популярным в Европе и часто использовалось в королевских семьях.
Фредерика — имя происходит от германского «Фридрих» и означает «мирный правитель». Подчёркивало династическое происхождение Екатерины, так как она происходила из немецкой аристократии. Но имя Фёдор в переводе с древнегреческого означает «Божий дар» или «дарованный Богом».
Августа — имя связано с латинским словом «augustus», которое означает «величественный» или «почётный». Часто использовалось в монархических кругах для обозначения благородства и статуса.
Ангальт-Цербстская — эта часть имени указывает на родословную Екатерины, она была дочерью князя Ангальт-Цербста, что подчёркивало принадлежность к определённой династии и географическому региону.
Таким образом получаем, что имя Екатерины Второй было не именем собственным, а величанием и звучало в переводе на русский так:
Мудрая Богом данная Великая царица (Императрица)
Сравните, как величали русских царей, например Ивана Грозного: Великий Князь Иван, Божиею милостию, Государь
или
Божиею милостию, Великий Государь Царь и Великий Князь Иван Васильевич всея Руси. Не редко при этом добавляли эпитеты "Премудрый", "Великий", "Тишайший" и прочие эпитеты.
Мы видим, что в официальном титуле русских царе точно так же, как и в "именах" европейских королей, принцев, цариц и принцесс были те же самые эпитеты.
Так что имя, данное при рождении Екатерине Второй (Великой) ни чем принципиально от титулов российских царей не отличается. Только звучанием, а в переводе означает то же самое.