Как известно, идиома – это устойчивое выражение, значение которого не складывается из смысла входящих в него слов. Например, чтобы пожелать удачи, англичане скажут «break a leg», хотя дословно эта фраза переводится как «сломай ногу». Согласитесь, если не знать точного перевода, можно обидеться или даже разозлиться. Так, о «злом как собака» человеке французы говорят «la moutarde lui monte au nez», что буквально означает «горчица лезет ему в нос». Забавно, не правда ли? Действительно, «здесь можно повеселиться», или как можно услышать в Германии «da steppt der Bär», а дословно было бы: «Здесь медведь танцует чечётку». А теперь та самая семёрка «лёгких» идиом английского языка: Проще простого. Буквально: это так же просто, как приготовить пирог. Чрезвычайно просто. Легко. Дословно: «кусок торта». Просто. Что-то такое же простое, как изучение алфавита. Проще простого, легко, что-то весьма простое. Это так же просто, как выжать лимон. Шутливый способ рассказать о том, что что-то делается оч