Найти в Дзене

Выражения причины (часть 2)

** Полный текст выложен на моём канале в Телеграм В одной из предыдущих разделов, посвященных придаточным предложениям причины (ч.1, ч.2, ч.3) мы рассмотрели каким образом происходит их формирование для практического использования в речи. Продолжаем изучать наиболее распространенные обороты, используемые для выражения различных причин того, что произошло. Вторая часть. Теперь, когда вы закончили университет, вы сможете найти хорошую работу. Она допустила все эти грамматические ошибки по своей невнимательности. За написание множества исторических романов он был удостоен Гонкуровской премии. Он был вознагражден за свою храбрость. Они захватывают нашу промышленность под видом развития заводов. Потрясенная смертью своего жениха, она начала впадать в безумие. Он принял это решение в состоянии аффекта. Под предлогом помощи пожилой соседке она периодически похищала из ее квартиры ценные вещи. Она регулярно посещала своего любовника под предлогом посещения клуба йоги. Он не любит навещать роди
Оглавление

** Полный текст выложен на моём канале в Телеграм

В одной из предыдущих разделов, посвященных придаточным предложениям причины (ч.1, ч.2, ч.3) мы рассмотрели каким образом происходит их формирование для практического использования в речи.

Продолжаем изучать наиболее распространенные обороты, используемые для выражения различных причин того, что произошло.

Вторая часть.

Maintenant que – теперь; теперь, когда.

  • Maintenant que vous avez obtenu votre diplôme universitaire, vous pouvez trouver un bon emploi.

Теперь, когда вы закончили университет, вы сможете найти хорошую работу.

Par (+ существительное) - по причине какого-либо явления или поведения.

  • Elle a commis toutes ces erreurs grammaticales par son inattention.

Она допустила все эти грамматические ошибки по своей невнимательности.

Pour (+ инфинитив прошедшего времени) - из-за того, что; так как.

  • Pour avoir écrit de nombreux romans historiques il a reçu le prix Goncourt.

За написание множества исторических романов он был удостоен Гонкуровской премии.

Pour (+ существительное) - за что-либо.

  • Il a été récompensé pour son courage.

Он был вознагражден за свою храбрость.

Sous couleur de - под видом, под предлогом.

  • Ils s'emparent de notre industrie sous couleur du développement les usines.

Они захватывают нашу промышленность под видом развития заводов.

Sous le choc de (+ существительное) - в шоке от.

  • Sous le choc de la mort de son fiancé elle a commencé à sombrer dans la folie.

Потрясенная смертью своего жениха, она начала впадать в безумие.

Sous le coup de (+ существительное) - под влиянием, под давлением.

  • Il a pris cette décision sous le coup de l'émotion.

Он принял это решение в состоянии аффекта.

Sous prétexte de (+ инфинитив) -под предлогом.

  • Sous prétexte d'aider une voisine âgée, elle volait régulièrement des objets de valeur dans son appartement.

Под предлогом помощи пожилой соседке она периодически похищала из ее квартиры ценные вещи.

Sous prétexte de (+ глагол) - под предлогом.

  • Elle rendait régulièrement visite à son amant sous prétexte d'aller dans un club de yoga.

Она регулярно посещала своего любовника под предлогом посещения клуба йоги.

Non que (+ subjonctif) - не потому, что.

  • Paul n'aime pas rendre visite aux parents de sa femme, Non qu'il les évite, mais parce que les voyages sont trop fastidieux.

Он не любит навещать родителей своей жены. Не потому, что избегает их, а потому, что поездки слишком утомительны.

Ce n'est pas que (+ subjonctif) - это не потому, что.

  • Je n'ai pas pu venir hier soir; ce n'est pas que je n'en aie pas eu envie, mais j'avais une réunion très importante.

Я не смог прийти вчера вечером; не потому, что я не хотел, а из-за того, что у меня была очень важная встреча.

Vu que - ввиду того, что.

  • Vu que le prix du tabac a fortement augmenté, les gens fument moins.

Ввиду того, что цена на табак резко возросла, люди стали меньше курить.

Ce n'est pas parce que (+ indicatif) - это не потому, что.

  • Je ne suis pas venu à l'anniversaire d'Henry. Ce n'était pas parce que je ne voulais pas, mais je devais rendre visite à ma mère à l'hôpital.

Я не пришёл на день рождения Анри. Это не потому, что не хотел, а потому, что мне нужно было навестить маму в больнице.