Начиная с этой статьи я хочу предложить небольшой цикл по сложноподчиненным предложениям во французском языке.
Как вам хорошо известно, сложноподчиненными называются такие предложения, в которых одно предложение зависит от другого и присоединяется к нему при помощи подчинительных союзов, союзных слов и относительных местоимений.
Предложение, от которого зависит другое, называется главным, а то, которое распространяет смысл главного, придаточным.
Существует три типа придаточных предложений, а именно:
- придаточные изъяснительные;
- придаточные определительные;
- придаточные обстоятельственные.
Придаточные обстоятельственные играют весьма существенную роль и поэтому я и хотел бы остановится именно на них, поскольку их использование позволяет покрыть большую часть потребностей при общении и письме.
Для начала рассмотрим придаточные предложения причины, поскольку причинно-следственные связи пронизывают всю нашу речь, как повседневную так и литературную.
Сразу скажу, что в качестве примеров я брал предложения, представленные в различных учебниках французской грамматики, преследуя цель показать как видят придаточные предложения французские специалисты.
Полный текст разбит на несколько частей для упрощения восприятия.
C'est parti!
A) Придаточные предложения, выраженные в изъявительном наклонении
Изъявительное наклонение в придаточных предложениях причины является основным при указании на конкретные факты, породившие эти причины.
1. Parce que (потому что, так как, оттого что)
Этот союз отвечает на вопрос «почему» независимо от того, задан ли вопрос прямо или выражен в неявном виде. Придаточное предложение следует за главным.
- Il y a des contrôles sanitaires à l'aéroport parce que l'on redoute une épidémie.
- В аэропорту проводится санитарный контроль, из-за опасений по поводу эпидемии.
2. Puisque (коль скоро, раз уж, поскольку)
Союз представляет связь между причиной и следствием как очевидную; причина, как правило, является фактом, известным говорящему. Придаточное предложение часто предшествует главному.
- Puisque vous avez beaucoup de bagages, prenez donc un taxi!
- Поскольку у вас много багажа, возьмите такси!
3. Comme (так как, поскольку)
Commeподчеркивает связь между причиной и следствием. Придаточное предложение всегда предшествует главному.
- Comme il faisait très beau, les gens étaient installés à la terrasse des cafés.
- Поскольку погода была очень хорошей, люди расположились на террасах кафе.
4. Étant donné que / du fait que / vu que (по причине / так как / ввиду того, что)
Эти союзы вводят факт, реальность которого очевидна. Придаточное предложение обычно предшествует главному.
- Étant donné que beaucoup de monuments sont menacés par la pollution, on remplace souvent les statues par des copies.
- По причине того, что многим памятникам угрожает загрязнение, статуи часто заменяют копиями.
- Du fait que vous avez moins de 26 ans, vous paierez votre billet de train moins cher.
- Так как вам меньше 26 лет, вы заплатите за билет на поезд дешевле.
- Vu que le prix du tabac a fortement augmenté, les gens fument moins.
- Ввиду того, что цена на табак резко возросла, люди стали меньше курить.
5. Sous prétexte que (под предлогом того, что)
Означает, что причина оспаривается или не признаётся говорящим.
- Alain a quitté son bureau sous prétexte qu'il avait un rendez-vous important.
- Ален покинул свой кабинет под предлогом, что у него назначена важная встреча (но в действительности он просто не хотел больше работать)
6. Du moment que (коль скоро, раз)
Союз синонимичен puisque. Придаточное предложение обычно находится в начале предложения.
- Du moment que Caroline est là pour garder les enfants, nous pouvons partir.
- Коль скоро Каролина здесь, чтобы присматривать за детьми, мы можем уйти.
7. D'autant que (ввиду того, что)
D'autant plus (de)... que – тем более, что
D'autant moins – тем менее
(Surtout que используется в разговорном языке)
Выражения усиливают и подчёркивают причину. Учтите, что d'autant moins используется для усиления отрицательного значения.
- Merci! Je ne prendrai pas de gâteau d'autant que je suis un régime.
- Спасибо! Я не буду есть торт, тем более что сижу на диете.
- Les spectateurs ont d'autant plus applaudi que c'était la dernière représentation de la pièce.
- Зрители аплодировали тем более бурно, что это было последнее представление пьесы.
- On a d'autant plus de problèmes de santé qu'on prend de l'âge.
- Чем старше мы становимся, тем больше у нас проблем со здоровьем.
- Elle a d'autant moins envie de sortir qu'il fait un temps épouvantable.
- Ей тем более не хочется выходить на улицу, что погода совершенно отвратительная.
Замечание!
Если фраза содержит два придаточных предложения, то второе вводится при помощи que.
- Comme il n'y avait plus de place dans le train et que nous devions être à Nice le soir même, nous avons pris l'avion.
- Поскольку мест в поезде уже не было, а мы должны были быть в Ницце вечером, то мы полетели на самолете.
8. Относительное придаточное предложение
Такое предложение также применяется для выражения причины.
- Dans le jardin, le vieux sapin, qui menaçait de tomber, a dû être abattu.
- В саду пришлось срубить старую ель, которая грозила упасть.
Источники:
Grammaire en dialogues
Grammaire essentielle du français
Grammaire fonctionnelle du français
Grammaire progressive du français
Larousse Grammaire
Le Fur Dominique - 1000 questions de français
Maurice Grevisse et André Goosse. Le bon usage
Nouvelle grammaire du français Cours de Civilisation Française de la Sorbonne
Répertoire des difficultés du français