Найти в Дзене

Придаточные предложения следствия (часть 4)

Оглавление

** Полная версия файла выложена моём канале в Телеграм

В первой, второй и третьей частях рассмотрены придаточные предложения следствия, выраженные с помощью изъявительного и сослагательного наклонений, а также сочинительных союзов.

Четвертая (заключительная) часть посвящена иным способам выражения следствия.

Предлог + инфинитив

Внимание!

Придаточное предложение заменяется предлогом, за которым следует инфинитив, в случае, когда глагол придаточное предложения имеет то же подлежащее, что и глагол основного.

1. Assez / trop... pour (достаточно…чтобы, слишком…чтобы)

Внимание!

В случае если основное и придаточное предложения имеют одно и то же подлежащее, то при использовании оборотов assez / trop ... pour que + subjonctif, замена сослагательного наклонения на инфинитив является обязательной.

Неправильно:

- En ce moment j'ai trop de travail pour que j'aie le temps de sortir.

Правильно:

- En ce moment, j'ai trop de travail pour avoir le temps de sortir.

- Сейчас у меня слишком много работы, чтобы найти время на прогулки.

Неправильно:

- Ma fille est assez bonne en maths pour qu'elle fasse des études d'ingénieur.

Правильно:

- Ma fille est assez bonne en maths pour faire des études d'ingénieur.

- Моя дочь достаточно хорошо разбирается в математике, чтобы получить инженерное образование.

- Cette thèse, j'en ai assez, mais j'ai trop travaillé pour y renoncer.

- Я устал от этой диссертации, но я слишком много работал, чтобы от неё отказаться.

2. Au point de (до такой степени, что…; так, что…)

Замечание.

Замена на инфинитив придаточного предложения, вводимого при помощи au point que + изъявительное наклонение не является обязательным.

Можно использовать оба варианта.

- Il ne supporte pas les huîtres, au point d'être malade s'il en mange.

- Il ne supporte pas les huîtres, au point qu'il est malade s'il en mange.

- Он до такой степени не выносит устриц, что ему становится плохо, если он их ест.

Слова связки

1. Ainsi / commeça (так, таким образом, следовательно, стало быть)

Место союза ainsi в предложении не является фиксированным.

- Le port de la ceinture de sécurité est obligatoire.

- Ainsi, on réduit la gravité des accidents. / On réduit ainsi la gravité des accidents.

- Пристегивание ремнем безопасности является обязательным.

- Таким образом, снижается тяжесть несчастных случаев.

Comme ça используется в разговорной речи.

- Prends une clé, comme ça, tu pourras entrer même si je ne suis pas là.

- Возьми ключ, таким образом ты сможешь войти, даже если меня там не будет.

2. Aussi (вот почему, поэтому, таким образом)

Используется, как правило, в литературном языке.

При употреблении в начале фразы требует инверсии подлежащего

- La lumière d'Île-de-France est d'une grande douceur; aussi a-t-elle inspiré les peintres impressionnistes.

- Естественный свет в регионе Иль-де-Франс настолько мягкий, что вдохновил художников-импрессионистов.

- Cette émission de télévision a eu un très grand succès ; aussi a-t-on décidé de la rediffuser.

- Эта телепередача имела большой успех, поэтому было решено ее повторить.

Внимание!

Aussi может означать "также". В этом случае оно никогда не ставится в начале предложения.

3. Alors (тогда, в таком случае, и поэтому, то)

- Certains touristes n'étaient pas à l'heure au rendez-vous, alors le guide a décidé de commencer la visite sans eux.

- Некоторые туристы не пришли на встречу вовремя и поэтому гид решил начать экскурсию без них.

- Il n'y avait plus de veste rouge à ma taille, alors j'en ai pris une bleue.

- Красной куртки моего размера не было, поэтому я взял синюю.

4. C'est pourquoi / c'est pour cela que / c'est pour ça que (вот почему, поэтому)

Эти выражения представляют объяснение следствия. C'est pour ça que используется в разговорном языке.

- Le Québec est une ancienne possession française; c'est pourquoi on y parle le français.

- Квебек — это бывшее французское владение, вот почему там говорят по-французски.

- Le climat de la Côte d'Azur est très doux; c'est pour cela que beaucoup de gens y prennent leur retraite.

- Климат Лазурного берега очень мягкий и именно поэтому многие люди уезжают туда жить на пенсии.

- Tu n'as pas bien fermé le robinet, c'est pour ça qu'il n'y a plus d'eau chaude.

- Ты плохо закрыл кран, поэтому нет горячей воды.

5. Donc (значит, следовательно, стало быть)

Место союза donc в предложении не является фиксированным.

- Le 14 Juillet est un vendredi, donc il y aura un week-end de trois jours.

Le 14 Juillet est un vendredi, il y aura donc un week-end de trois jours.

- 14 июля - пятница, а значит будет три дня выходных.

6. D'où/ de là (откуда / отсюда, из этого)

За этими словами связками обычно следует существительное.

- Le président de cette association caritative a détourné beaucoup d'argent, d'où un énorme scandale!

- Президент этой благотворительной организации присвоил много денег, из-за чего и разразился грандиозный скандал!

- La direction parle de fermer l'entreprise, de là l'inquiétude des salariés.

- Руководство говорит о закрытии компании, отсюда и беспокойство сотрудников.

7. Du coup (сразу, вдруг, и тогда, вот почему, из-за этого)

Du coup выражает немедленное последствие. Используется в разговорном языке.

- Il m'a parlé sur un ton désagréable, du coup je me suis fâché.

- Он говорил со мной неприятным тоном, от чего я внезапно разозлился.

- Anne a eu une crise d'appendicite, du coup nous avons dû annuler nos vacances.

- У Анны случился приступ аппендицита, из-за чего нам пришлось отменить отпуск.

8. Par conséquent/ en conséquence (следовательно, итак, таким образом / соответственно, поэтому)

- Le toit de l'église du village est en mauvais état; par conséquent, il faut prévoir sa réfection.

- Крыша деревенской церкви находится в плачевном состоянии; следовательно, необходимо предусмотреть ее ремонт.

En conséquence используется в литературном языке.

- L'auteur du crime est un mineur; en conséquence, le procès se tient à huis clos.

- Преступник - несовершеннолетний, поэтому судебное разбирательство проходит в закрытом режиме.

Причина и следствие могут быть также выражены при помощи двух законченных предложений, разделяемых в этом случае точкой с запятой

- Ce médicament avait d'importants effets secondaires; on l'a retiré de la vente.

- У этого препарата были серьезные побочные эффекты; его сняли с продажи.

(= и поэтому его сняли с продажи)

Источники:

Grammaire en dialogues

Grammaire essentielle du français

Grammaire fonctionnelle du français

Grammaire progressive du français

Larousse Grammaire

Le Fur Dominique - 1000 questions de français

Maurice Grevisse et André Goosse. Le bon usage

Nouvelle grammaire du français Cours de Civilisation Française de la Sorbonne

Répertoire des difficultés du français