** Полная версия файла выложена моём канале в Телеграм
В первой, второй и третьей частях рассмотрены придаточные предложения следствия, выраженные с помощью изъявительного и сослагательного наклонений, а также сочинительных союзов.
Четвертая (заключительная) часть посвящена иным способам выражения следствия.
Предлог + инфинитив
Внимание!
Придаточное предложение заменяется предлогом, за которым следует инфинитив, в случае, когда глагол придаточное предложения имеет то же подлежащее, что и глагол основного.
1. Assez / trop... pour (достаточно…чтобы, слишком…чтобы)
Внимание!
В случае если основное и придаточное предложения имеют одно и то же подлежащее, то при использовании оборотов assez / trop ... pour que + subjonctif, замена сослагательного наклонения на инфинитив является обязательной.
Неправильно:
- En ce moment j'ai trop de travail pour que j'aie le temps de sortir.
Правильно:
- En ce moment, j'ai trop de travail pour avoir le temps de sortir.
- Сейчас у меня слишком много работы, чтобы найти время на прогулки.
Неправильно:
- Ma fille est assez bonne en maths pour qu'elle fasse des études d'ingénieur.
Правильно:
- Ma fille est assez bonne en maths pour faire des études d'ingénieur.
- Моя дочь достаточно хорошо разбирается в математике, чтобы получить инженерное образование.
- Cette thèse, j'en ai assez, mais j'ai trop travaillé pour y renoncer.
- Я устал от этой диссертации, но я слишком много работал, чтобы от неё отказаться.
2. Au point de (до такой степени, что…; так, что…)
Замечание.
Замена на инфинитив придаточного предложения, вводимого при помощи au point que + изъявительное наклонение не является обязательным.
Можно использовать оба варианта.
- Il ne supporte pas les huîtres, au point d'être malade s'il en mange.
- Il ne supporte pas les huîtres, au point qu'il est malade s'il en mange.
- Он до такой степени не выносит устриц, что ему становится плохо, если он их ест.
Слова связки
1. Ainsi / commeça (так, таким образом, следовательно, стало быть)
Место союза ainsi в предложении не является фиксированным.
- Le port de la ceinture de sécurité est obligatoire.
- Ainsi, on réduit la gravité des accidents. / On réduit ainsi la gravité des accidents.
- Пристегивание ремнем безопасности является обязательным.
- Таким образом, снижается тяжесть несчастных случаев.
Comme ça используется в разговорной речи.
- Prends une clé, comme ça, tu pourras entrer même si je ne suis pas là.
- Возьми ключ, таким образом ты сможешь войти, даже если меня там не будет.
2. Aussi (вот почему, поэтому, таким образом)
Используется, как правило, в литературном языке.
При употреблении в начале фразы требует инверсии подлежащего
- La lumière d'Île-de-France est d'une grande douceur; aussi a-t-elle inspiré les peintres impressionnistes.
- Естественный свет в регионе Иль-де-Франс настолько мягкий, что вдохновил художников-импрессионистов.
- Cette émission de télévision a eu un très grand succès ; aussi a-t-on décidé de la rediffuser.
- Эта телепередача имела большой успех, поэтому было решено ее повторить.
Внимание!
Aussi может означать "также". В этом случае оно никогда не ставится в начале предложения.
3. Alors (тогда, в таком случае, и поэтому, то)
- Certains touristes n'étaient pas à l'heure au rendez-vous, alors le guide a décidé de commencer la visite sans eux.
- Некоторые туристы не пришли на встречу вовремя и поэтому гид решил начать экскурсию без них.
- Il n'y avait plus de veste rouge à ma taille, alors j'en ai pris une bleue.
- Красной куртки моего размера не было, поэтому я взял синюю.
4. C'est pourquoi / c'est pour cela que / c'est pour ça que (вот почему, поэтому)
Эти выражения представляют объяснение следствия. C'est pour ça que используется в разговорном языке.
- Le Québec est une ancienne possession française; c'est pourquoi on y parle le français.
- Квебек — это бывшее французское владение, вот почему там говорят по-французски.
- Le climat de la Côte d'Azur est très doux; c'est pour cela que beaucoup de gens y prennent leur retraite.
- Климат Лазурного берега очень мягкий и именно поэтому многие люди уезжают туда жить на пенсии.
- Tu n'as pas bien fermé le robinet, c'est pour ça qu'il n'y a plus d'eau chaude.
- Ты плохо закрыл кран, поэтому нет горячей воды.
5. Donc (значит, следовательно, стало быть)
Место союза donc в предложении не является фиксированным.
- Le 14 Juillet est un vendredi, donc il y aura un week-end de trois jours.
Le 14 Juillet est un vendredi, il y aura donc un week-end de trois jours.
- 14 июля - пятница, а значит будет три дня выходных.
6. D'où/ de là (откуда / отсюда, из этого)
За этими словами связками обычно следует существительное.
- Le président de cette association caritative a détourné beaucoup d'argent, d'où un énorme scandale!
- Президент этой благотворительной организации присвоил много денег, из-за чего и разразился грандиозный скандал!
- La direction parle de fermer l'entreprise, de là l'inquiétude des salariés.
- Руководство говорит о закрытии компании, отсюда и беспокойство сотрудников.
7. Du coup (сразу, вдруг, и тогда, вот почему, из-за этого)
Du coup выражает немедленное последствие. Используется в разговорном языке.
- Il m'a parlé sur un ton désagréable, du coup je me suis fâché.
- Он говорил со мной неприятным тоном, от чего я внезапно разозлился.
- Anne a eu une crise d'appendicite, du coup nous avons dû annuler nos vacances.
- У Анны случился приступ аппендицита, из-за чего нам пришлось отменить отпуск.
8. Par conséquent/ en conséquence (следовательно, итак, таким образом / соответственно, поэтому)
- Le toit de l'église du village est en mauvais état; par conséquent, il faut prévoir sa réfection.
- Крыша деревенской церкви находится в плачевном состоянии; следовательно, необходимо предусмотреть ее ремонт.
En conséquence используется в литературном языке.
- L'auteur du crime est un mineur; en conséquence, le procès se tient à huis clos.
- Преступник - несовершеннолетний, поэтому судебное разбирательство проходит в закрытом режиме.
Причина и следствие могут быть также выражены при помощи двух законченных предложений, разделяемых в этом случае точкой с запятой
- Ce médicament avait d'importants effets secondaires; on l'a retiré de la vente.
- У этого препарата были серьезные побочные эффекты; его сняли с продажи.
(= и поэтому его сняли с продажи)
Источники:
Grammaire en dialogues
Grammaire essentielle du français
Grammaire fonctionnelle du français
Grammaire progressive du français
Larousse Grammaire
Le Fur Dominique - 1000 questions de français
Maurice Grevisse et André Goosse. Le bon usage
Nouvelle grammaire du français Cours de Civilisation Française de la Sorbonne
Répertoire des difficultés du français