Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Придаточные предложения следствия (часть 2)

В первой части этой статьи были рассмотрены придаточные предложения следствия, выраженные в изъявительном наклонении. Сегодня рассмотрим придаточные предложения, выраженные с использованием сочинительных (подчинительные) союзов. Указывает на следствие, не фокусируясь на каких-либо нюансах. - On a laissé la porte de la cage ouverte si bien que l'oiseau s'est échappé et que le chat l'a mangé. - Дверца клетки была оставлена открытой, поэтому птица улетела, ну а кошка ее съела. - L'instabilité politique se développe dans ce pays, si bien que les agences de tourisme ont annulé leurs voyages. - Политическая нестабильность в этой стране растет, так что туристические агентства отменили предлагаемые ими путешествия. ** Выражение "Tant et si bien que" указывает на степень настойчивости и упорства. · L'enfant se balançait sur sa chaise, tant et si bien qu'il est tombé. Ребенок раскачивался на своем стуле так сильно, что упал. Внимание! Не путайте si bien que и bien que. Сравните: - Il viendra bie
Оглавление

В первой части этой статьи были рассмотрены придаточные предложения следствия, выраженные в изъявительном наклонении.

Сегодня рассмотрим придаточные предложения, выраженные с использованием сочинительных (подчинительные) союзов.

1. Si bien que (так что, поэтому)

Указывает на следствие, не фокусируясь на каких-либо нюансах.

- On a laissé la porte de la cage ouverte si bien que l'oiseau s'est échappé et que le chat l'a mangé.

- Дверца клетки была оставлена открытой, поэтому птица улетела, ну а кошка ее съела.

- L'instabilité politique se développe dans ce pays, si bien que les agences de tourisme ont annulé leurs voyages.

- Политическая нестабильность в этой стране растет, так что туристические агентства отменили предлагаемые ими путешествия.

** Выражение "Tant et si bien que" указывает на степень настойчивости и упорства.

· L'enfant se balançait sur sa chaise, tant et si bien qu'il est tombé.

Ребенок раскачивался на своем стуле так сильно, что упал.

Внимание!

Не путайте si bien que и bien que.

Сравните:

- Il viendra bien qu'il soit malade. (противопоставление)

- Он придет несмотря на то, что болен.

- Il est malade si bien qu'il ne viendra pas. (следствие)

- Он болен, так что он не придёт

2. De (telle) manière que / de (telle) sorte que / de (telle) façon que (так что, таким образом, что)

Союзы подчеркивают способ действия.

- Les enfants de ce vieux monsieur s'entendaient bien, de sorte qu'il n'y a eu aucun problème de succession après sa mort.

- Дети старика прекрасно ладили друг с другом, поэтому после его смерти не возникло проблем с наследством.

- Cet homme politique s'est exprimé de telle façon que même les membres de son parti ont été choqués.

- Этот политик выразился таким образом, что даже члены его партии были шокированы.

- L'appartement de cette personne handicapée est organisé de telle manière qu'elle peut y vivre complètement seule.

- Квартира этого инвалида устроена таким образом, что она может жить в ней совершенно один.

Внимание!

De sorte que/ de manière que / de façon que + subjonctif служат для выражения цели.

- On entoura le pâturage d'une clôture électrique de telle façon que les animaux ne puissent plus s'échapper.

- Пастбище было окружено электрическим забором таким образом, чтобы животные больше не могли убежать.

3. Au point que / à tel point que (до того, что / до такой степени, что)

Эти союзы подчеркивают интенсивность.

- Le vieux château menaçait de s'écrouler au point qu'on a été obligé d'en interdire l'accès aux visiteurs.

- Старый замок находился под такой угрозой обрушения, что вход в него был запрещен.

- Le malade souffrait à tel point que le médecin a dû lui faire une injection de morphine.

- Пациент страдал до такой степени, что врачу пришлось сделать ему инъекцию морфия.

Общее замечание о придаточных предложениях в изъявительном наклонении.

Для выражения возможности или желания вместо изъявительного наклонения может использоваться условное.

Сравните:

- J'ai une telle envie de dormir que je vais me coucher tout de suite.

- Я так хочу спать, что немедленно лягу в постель. (реальный факт – изъявительное наклонение)

- J'ai une telle envie de dormir que je me coucherais bien tout de suite.

- Я так хочу спать, что лёг бы в постель сию же минуту. (желание – условное наклонение)