Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Трудный русский

Выражение «Поскреби русского — найдешь татарина»: его автор и оттенки значения

Выражение «поскреби русского – найдешь татарина» давно стало русской пословицей. Никакого плохого смысла мы в нее не вкладываем: так, посмеиваемся, что в России все народы перемешались, что чистокровных русских давно не осталось и с татарами русские давно породнились. Но выражение это не русское, а французское: Grattez le russe, et vous verrez le tartare – букв. «Поскреби русского, и ты увидишь татарина». Крылатым оно стало уже во Франции, а в России его в широкий оборот ввели русские классики (Достоевский, например, упомянул его в «Дневнике писателя»). Достоверно неизвестно, кто является автором французского высказывания. Есть несколько версий. Первый претендент на авторство – дипломат Шарль Жозеф де Линь (1735–1814), много лет служил в России при императрице Екатерине II, написал много трудов. В 1809 году выборку из его сочинений о России издала Ж. де Сталь под заголовком Lettres et pensées du prince de Ligne («Письма и мысли принца де Линя»). Эта книга стала очень популярной среди

Выражение «поскреби русского – найдешь татарина» давно стало русской пословицей. Никакого плохого смысла мы в нее не вкладываем: так, посмеиваемся, что в России все народы перемешались, что чистокровных русских давно не осталось и с татарами русские давно породнились.

Но выражение это не русское, а французское: Grattez le russe, et vous verrez le tartare – букв. «Поскреби русского, и ты увидишь татарина». Крылатым оно стало уже во Франции, а в России его в широкий оборот ввели русские классики (Достоевский, например, упомянул его в «Дневнике писателя»).

Достоверно неизвестно, кто является автором французского высказывания. Есть несколько версий.

Первый претендент на авторство – дипломат Шарль Жозеф де Линь (1735–1814), много лет служил в России при императрице Екатерине II, написал много трудов. В 1809 году выборку из его сочинений о России издала Ж. де Сталь под заголовком Lettres et pensées du prince de Ligne («Письма и мысли принца де Линя»). Эта книга стала очень популярной среди русских аристократов.

Второй претендент – граф Жозеф де Местр (1753–1821), в течение четырнадцати лет служивший дипломатом при дворе Александра I. О России Местр написал несколько книг, самая известная –«Санкт Петербургские вечера» (Les soirées de Saint Petersbourg, ou le gouvernement temporel de la providence). Книга написана в виде диалогов автора с выдающимися представителями русской интеллигенции, например П. Я. Чаадаевым и А. С. Пушкиным. Местр отзывается о России с презрением и высокомерием, считает русский народ отсталым и культурно неразвитым. В частности, он пишет: «Это не Европа, или, по крайней мере, это азиатская раса, оказавшаяся в Европе».

Есть даже версия, что автор знаменитой фразы – Наполеон Бонопарт. Документально эта версия не подтверждена ничем.

Ну и наконец, французский писатель и путешественник Астольф де Кюстин (1790–1857). Он посетил Россию в 1839 году и по мотивам своего путешествия через четыре года издал книгу «Россия в 1839 году» (La Russie en 1839). Тут то же самое презрительное отношение к русским и к России: «Ведь немногим больше ста лет тому назад они были настоящими татарами. И под внешним лоском европейской элегантности большинство этих выскочек цивилизаций сохранило медвежью шкуру они лишь надели ее мехом внутрь. Но достаточно их чуть-чуть поскрести, и вы увидите, как шерсть вылезает наружу и топорщится».

Как видите, у французов это крылатое выражение не о духовном родстве, не об общих ценностях русских и татар. Оно – об отсталости России. Европейцы изначально считали народы, населявшие Азию, дикими и отсталыми, а русские, по мнению европейцев, в своем развитии от азиатов недалеко ушли и только по чистому недоразумению имеют европейскую внешность.

В этой французской пословице не было никакой симпатии к России, никакого уважения к своеобразию традиционных укладов жизни что русских, что татар (под татарами они понимают здесь всех азиатов).

Вот такая полярная разница значений и эмоциональной окраски этого выражения в России и во Франции.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

«А все ж татары поприятней»: цивилизационный путь России

Жизнеспособны ли патриотические идеалы Дмитрия Лихачева?

«Марлезонский балет» в русском и французском фразеологизмах