Не очень-то я люблю всяких знаменитостей и подписываюсь на их паблики крайне редко. Одно из таких исключений – канал Николая Цискаридзе здесь же, в Дзене. Во-первых, люблю балет. Во-вторых, восхищаюсь Николаем Цискаридзе как артистом и уважаю его как человека, ну и пишет он интересно.
Так вот, одна из его публикаций вдохновила меня на эту статью. Цискаридзе рассказывает о Марлезонском балете, о котором вы, конечно, знаете из фильма «Д’Артаньян и три мушкетера». Но мы вдаваться в балетные подробности не будем, а поговорим о фразеологизмах, то есть устойчивых выражениях.
Напомню эпизод, где звучит словосочетание «Марлезонский балет». Идет бал, люди танцуют медленный, церемонный танец, он заканчивается. Церемониймейстер объявляет: «Вторая часть Марлезонского балета». В эту минуту в зал вбегает Д’Артаньян и сбивает церемониймейстера с ног.
Эту сцену придумали авторы фильма, в романе не совсем так описываются события. Но все-таки благодаря фильму у нас в русском языке закрепилось выражение «Вторая часть Марлезонского балета» в значении, что произошли какие-то неожиданные события, после которых все пошло не по плану, все пошло кувырком. Употребляется это выражение всегда иронически.
Интересно то, что во французском языке тоже есть устойчивое выражение «Марлезонский балет» (если точнее, то «Мерлезонский балет»). Значение этого фразеологизма совсем не такое, как у нас. Французы так говорят о чем-то скучном, затянутом, долгом.
Наш фильм навряд ли очень популярен во Франции и поэтому не мог стать источником крылатого выражения. И даже Александр Дюма, автор романа о Д’Артаньяне, тоже не при чем.
«Мерлезонский балет» («Le ballet de la Merlaison») – так называлась пьеса, которую в XVII веке сочинил не кто-нибудь, а французский король Людовик XIII.
Король сам поставил все танцы в этом спектакле, сам сочинил к нему музыку, сам придумал костюмы, декорации и сам исполнил две балетные роли – торговки приманкой и крестьянина (роль короля исполнил другой артист). Впрочем, балеты в том время были другие, в них танцы чередовались с пением и чтением стихов. (к слову, кардинал Ришелье тоже не пренебрегал балетами и принимал в них участие).
Современники, возможно из вежливости, публично восхищались спектаклем, находили его музыкальным, ярким, красочным. Но в нем было шестнадцать актов! Видимо, зрители не могли дождаться конца спектакля. Так пьеса короля стала образцом затянутости, скучности, нудности. Вот почему французское выражение «Мерлезонский балет» имеет такое значение.
А почему все-таки «мерлезонский»? Слова Merlaison во французском языке нет. Его придумал тот же Король-Солнце, взяв за основу слово merle, которое с французского переводится просто «чёрный дрозд» (в пьесе речь шла об охоте на дроздов). Перевести неологизм можно примерно как «дроздование», а по сути «охота на дроздов».
Популярные цитаты из современных российских фильмов
У Чарли Чаплина русская фамилия?
Латинские выражения в фильме «Формула любви»
Является ли Богдан Титомир автором выражения «Пипл хавает»?
#лингвистика #культура #кино #театр #русский язык #французский язык