Найти в Дзене
Испанский с Денисом

Испанский язык в Мексике: хоть что-то понятно?

¿Qué onda, güey? ¿Te late un chin de mezcal? 😀

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

¡Hola, amigos!

Сегодня мы на пару минут не только переместимся в далёкую Мексику, но и почувствуем себя подростками, так как разбирать мы будем именно разговорные выражения. "Так нечестно!" скажете Вы, ведь классический кастильский и разговорный мексиканский это же... Да, всё верно, но именно так мы сможем прочувствовать всё многообразие и богатство этого языка. Ведь между тем, что говорит какой-нибудь учёный муж из Мадрида и пара чумазых парнишек с окраины Пихихьяпана, что в штате в Чиапас... 🙀

Изображение взято с сайта unsplash.com
Изображение взято с сайта unsplash.com

Кстати, именно в южных штатах, у границы с Гватемалой довольно высокий процент населения помимо испанского владеет ещё и одним из местных языков, но мы сегодня не об этом.

Сегодня мы не будем разбирать испанский мексиканский, а лишь на примере нескольких фраз посмотрим, как и что они там говорят. Кстати, вот здесь можно почитать про слова, которые подарили нам ацтеки, а по этим соответствующим ссылкам чуть познакомиться с кубинским диалектом и также узнать, как обстоят дела с испанским на далёких Филиппинах.

Итак, наш мини-диалог (всего-то две реплики 😀)

  • ¿Qué tranza, cuate? ¡Qué carro tan chingón!
  • Sí, es padrísimo. ¿Te late manejarlo un chin?
Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Ну-ка признавайтесь, понятно что-то кроме "carro" и "manejar"?

Да, эти два слова совсем не разговорные, но они тотчас переносят нас в Новый Свет, где гораздо чаще скажут "manejar un carro" вместо "conducir un coche".

Раз уж мы заговорили о так называемых американизмах, то давайте глянем ещё на пару примеров того, как говорятся привычные вещи в некоторых странах Латинской Америки (здесь уже ничего разговорного):

  • coger un bus = tomar un colectivoсесть в автобус
  • dejar el móvil en el piso = dejar el celular en el apartamentoоставить сотовый в квартире

❗️Напоминаю, что буду рад видеть Вас в своём Telegram канале. 😜

Ну, а теперь посмотрим, как же будет звучать наш сегодняшний мини-диалог на "высоком" испанском.

  • ¿Cómo estás, amigo? ¡Qué coche tan bonito!
  • Sí, es muy bueno. ¿Te apetece conducirlo un poco?

"Как дела, друг? Какая красивая машина!"

"Да, она очень хорошая. Тебе хотелось бы повести её немного?"

А знаете, что во всём это самое интересное? То, что эти два языка не всегда взаимопонимаемы: любой мексиканец прекрасно поймёт нашу классическую речь, а вот коренной житель Мадрида может впасть в ступор и и задаться вопросом "А уж не появился ли, грешным делом, мексиканский язык?" 😂

Вот здесь обязательно читаем про букву "x" и узнаём, как называется Мексика на самом деле

А если Вы всё ещё не знаете, чем томат отличается от помидора, то Вам сюда:

Открою секрет: "Как дела?" может звучать не только, как

"¿Qué onda?" но и "¿Qué tranza?", а "друг" это не только "cuate", но и "güey", которое, к нашему великому ужасу может писаться как "wei" 🙀 Так что, между следующими фразами можно смело поставить знак равно.

¿Qué onda, güey? = ¿Qué tranza, guate?

Изображение взято с сайта unsplash.com
Изображение взято с сайта unsplash.com

Кстати, по поводу правописания: иногда носители испанского могут написать "Ke ases?" вместо "¿Qué haces?" 😀

Итак, что мы сегодня узнали?

  • ¿Qué onda? (Qué tranza?) – ¿Cómo estás?
  • cuate (güey) – amigo
  • ¿Te late...? – ¿Te apetece...?
  • ser padrísimo – ser muy bueno
  • un chin –un poco

Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.

Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, ¡muchas gracias! 🤝

💲+79626264551 (прямо на телефон)

💲ЮMoney 4100 1260 3915 522

¡Hasta pronto!