¿Qué onda, güey? ¿Te late un chin de mezcal? 😀
¡Hola, amigos!
Сегодня мы на пару минут не только переместимся в далёкую Мексику, но и почувствуем себя подростками, так как разбирать мы будем именно разговорные выражения. "Так нечестно!" скажете Вы, ведь классический кастильский и разговорный мексиканский это же... Да, всё верно, но именно так мы сможем прочувствовать всё многообразие и богатство этого языка. Ведь между тем, что говорит какой-нибудь учёный муж из Мадрида и пара чумазых парнишек с окраины Пихихьяпана, что в штате в Чиапас... 🙀
Кстати, именно в южных штатах, у границы с Гватемалой довольно высокий процент населения помимо испанского владеет ещё и одним из местных языков, но мы сегодня не об этом.
Сегодня мы не будем разбирать испанский мексиканский, а лишь на примере нескольких фраз посмотрим, как и что они там говорят. Кстати, вот здесь можно почитать про слова, которые подарили нам ацтеки, а по этим соответствующим ссылкам чуть познакомиться с кубинским диалектом и также узнать, как обстоят дела с испанским на далёких Филиппинах.
Итак, наш мини-диалог (всего-то две реплики 😀)
- ¿Qué tranza, cuate? ¡Qué carro tan chingón!
- Sí, es padrísimo. ¿Te late manejarlo un chin?
Ну-ка признавайтесь, понятно что-то кроме "carro" и "manejar"?
Да, эти два слова совсем не разговорные, но они тотчас переносят нас в Новый Свет, где гораздо чаще скажут "manejar un carro" вместо "conducir un coche".
Раз уж мы заговорили о так называемых американизмах, то давайте глянем ещё на пару примеров того, как говорятся привычные вещи в некоторых странах Латинской Америки (здесь уже ничего разговорного):
- coger un bus = tomar un colectivo – сесть в автобус
- dejar el móvil en el piso = dejar el celular en el apartamento – оставить сотовый в квартире
❗️Напоминаю, что буду рад видеть Вас в своём Telegram канале. 😜
Ну, а теперь посмотрим, как же будет звучать наш сегодняшний мини-диалог на "высоком" испанском.
- ¿Cómo estás, amigo? ¡Qué coche tan bonito!
- Sí, es muy bueno. ¿Te apetece conducirlo un poco?
"Как дела, друг? Какая красивая машина!"
"Да, она очень хорошая. Тебе хотелось бы повести её немного?"
А знаете, что во всём это самое интересное? То, что эти два языка не всегда взаимопонимаемы: любой мексиканец прекрасно поймёт нашу классическую речь, а вот коренной житель Мадрида может впасть в ступор и и задаться вопросом "А уж не появился ли, грешным делом, мексиканский язык?" 😂
Вот здесь обязательно читаем про букву "x" и узнаём, как называется Мексика на самом деле
А если Вы всё ещё не знаете, чем томат отличается от помидора, то Вам сюда:
Открою секрет: "Как дела?" может звучать не только, как
"¿Qué onda?" но и "¿Qué tranza?", а "друг" это не только "cuate", но и "güey", которое, к нашему великому ужасу может писаться как "wei" 🙀 Так что, между следующими фразами можно смело поставить знак равно.
¿Qué onda, güey? = ¿Qué tranza, guate?
Кстати, по поводу правописания: иногда носители испанского могут написать "Ke ases?" вместо "¿Qué haces?" 😀
Итак, что мы сегодня узнали?
- ¿Qué onda? (Qué tranza?) – ¿Cómo estás?
- cuate (güey) – amigo
- ¿Te late...? – ¿Te apetece...?
- ser padrísimo – ser muy bueno
- un chin –un poco
Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.
Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, ¡muchas gracias! 🤝
💲+79626264551 (прямо на телефон)
💲ЮMoney 4100 1260 3915 522
¡Hasta pronto!