В России существует обычай на похоронах произносить в отношении покойника традиционную фразу «Пусть земля ему будет пухом». В интернете можно найти очень много высказываний священников в плане того, что фраза эта языческая и христианам на похоронах говорить эти слова нежелательно.
Вот такой, например, аргумент приводят: мол, это выражение взято из эпиграммы древнеримского поэта Марка Валерия Марциала, в которой есть слова «Sit tibi terra levis, molliquetegaris harena, Ne tua non possint eruere ossa canes» («Легкой земля тебе будь, пусть покроет песок тебя тонкий так, чтобы кости твои вырыть легко было псам»).
Вообще же Марциал взял уже давно существовавшее в Древнем Риме выражение «Sit tibi terra levis» – его часто выбивали на могильным камнях, причем в сокращенной форме: S·T·T·L.
Все-таки, на мой взгляд, наше выражение исконное, русское, а не заимствованное, потому что «Sit tibi terra levis» дословно переводится «пусть будет земля тебе легкой». Легкой, а не пухом!
Русское выражение «пусть земля тебе будет пухом» более многозначное – земля должна быть не просто легкой, но еще и мягкой, и теплой – совсем как пуховое одеяло (или перина?), а этих оттенков значения в латинском и близко нет.
Так что оба выражения (русское и латинское) хоть и похожи по смыслу, и употребляются в аналогичных ситуациях, но наше – это наше, и наше лучше)))
Каких-то серьезных исследований, касающихся выражения «Пусть земля ему будет пухом», я не нашла. Даже не могу сказать, употребляется ли оно, например в белорусской и украинской традициях, а уж в традициях других славянских народов и подавно. Так что если вы что-то знаете по этому поводу, пишите в комментариях.
Латинские выражения в фильме «Формула любви»
Откуда появилось выражение «Из него уже песок сыпется»?
«Шерше ля фам» и другие непереводимые французские выражения