Несколько лет назад мы с моей знакомой сидели на безлюдном пляже в турецкой деревне. Я тогда пыталась её научить турецкому, она сопротивлялась решительно, но я тоже решила заупрямиться, так мы и проводили наши дни. В какой-то из них я дала ей книжечку детских комиксов: "Вот, почитай, пока я плаваю". Когда я вернулась, она сказала: "Что за чушь ты мне дала?" - "Совсем ничего не понятно?" - "А как это можно понять? Абсурд: помощь мясо". Если знаете по-турецки эти слова, просто поставьте их рядом (впрочем, увы уже наверняка догадались). Сейчас речь пойдёт именно об этом: об омофонах - словоформах, которые звучат одинаково, а означают разное. Bana teşekkür etme, Ali'ye teşekkür et - Меня не благодари, поблагодари Али teşekkür etmek - благодарить teşekkür et - императив на "ты" (поблагодари) Обратите внимание: с глаголом употребляется дательный падеж (-e hali). Mercan pazardan çok taze et aldı - Мерджан на базаре купила свежее мясо et - мясо По-русски покупают где?, по-турецки - откуда? (