Написала я статью про новый тип двоечницы
и поняла, что если я теперь каждой заметке об окончании учебного года буду целую статью уделять, то к 1 сентября как раз управлюсь.)))
[Мои заметки об образовании и детях, как и ответы на некоторые комментарии читателей на эту же тему, ждали бы своей очереди, если бы... резко не подошел конец учебного года))). Даже не заметила...
Теперь постараюсь в ускоренном темпе дописать все черновики.]
Мели Емеля... И "советский человек" при деле.
У второклассника Миши в гостях родственник - первоклассник. Разговорчивый - не остановить, невозможно ни слово вставить...
Одним словом "Мели Емеля - твоя неделя"...
И фразы-то все необычные: то слишком "взрослые", то заумные (про искусственный интеллект, про современные технологии, про молодёжный сленг), а то всё про "советского человека" что-нибудь рассказывает.))) Явно, кто-то из учителей у него - "советский человек"?
И вот стал он проявлять ко мне определённый интерес))), учил молодёжному сленгу, и даже, например, говорил примерно такие фразы (привожу буквально):
"Давай удалимся в другую комнату, где нам никто не помешает побыть наедине...". (напомню, что это - первоклассник! Явно сериалов на ЮТУБе насмотрелся ))) )
Громкий смех вызвала его фраза за столом. А он сидел напротив меня, и вдруг так во всеуслышание произносит, делая жест рукой в мою сторону:
"Я хочу увидеть реакцию этой бабы ..."
На что именно он хотел увидеть мою реакцию, никто не понял, потому что окончание фразы уже невозможно было расслышать от хохота - все чуть не попадали от смеха со стульев.
Это внук Миша зовёт меня "бабой" (что мальчик-первоклассник и повторил), но общеупотребительный смысл этого слова делает фразу комичной...
А тут моя дочь ещё добавила ему пищу для размышлений, сказав ему, что именно я и есть тот самый "советский человек", о котором он так любит говорить.
Вот он и начал:
"Так, значит, у тебя в квартире на стенах висят ковры? А на кухне ты слушаешь радиоприёмник? ..."
И далее - как по списку, он перечислял все признаки "советского человека", которые в Интернете можно встретить при описании быта советских людей.
Вот видите - и информация из Интернета детьми порой запоминается прекрасно! Жалко, что не самая нужная.)))
А Вы по иному представляли себе "советского человека"?
"Иду на вы"! О "тыканьи" и "выканьи".
Если вы заметили, мальчик-первоклассник из предыдущего сюжета обращался ко мне на "ты".
Я его несколько раз поправляла, он пытался исправиться, потом путался, потом забывал, потом снова всё шло по кругу.
Ну, думаю, со временем исправится. Я не придала большого значения незнанию мальчиком правил обращения к взрослым.
Но вскоре этот же вопрос вновь встал в "полный рост".
В гостях у Миши была знакомая девочка, второклассница. Учится, правда, в другой школе.
И вот она, во время разговора, всё время обращалась ко мне на "ты".
После первых обращений я думала, что это случайность. Но потом поняла, что тут что-то не так.
Спросила девочку - неужели она не знает, что к взрослым нужно обращаться на "Вы"?
Оказывается - не знает.
Я ещё спросила - как она обращается к учительнице.
Девочка ответила - на "Вы", потому что так сказала мама. Но про обращение на "Вы" к другим взрослым мама ей не говорила.
"Приехали!" - подумала я.
И вот у меня вопрос: а Вы, уважаемый читатель, встречались с такой проблемой?
Стала я искать ответ в Интернете.
О, Боже! На такой простой вопрос, как обращение на "Вы", такие страшные споры разыгрываются на форумах и сайтах!
О проблеме "ты" и "вы" в Интернете.
Кое-что из прочитанного размещу здесь.
На одном канале в статье прочитала:
"Не знаю, как везде, но когда Полина ходила в детский сад, там дети обращались к педагогу на «ты» и по имени. "
Это мама написала о тех временах, когда в наши детские сады пришло поветрие перенимать многие западные методики воспитания, в том числе, и обращение к воспитателям на "ты" и по имени (без отчества).
Я тоже педагог дошкольного образования, и разговоры об этом помню. Но только разговоры. Практического применения не застала.
Мало того, в последнее время среди молодёжи распространяется убеждённость в том, что «Вы» — это пережиток позапрошлого века, архаизм, анахронизм и свидетельство «чинопоклонства и иерархичности».
Когда на Руси появилось обращение на "Вы"?
Обращение "Иду на вы (на вас войной)!" использовал древнерусский князь Святослав Игоревич (сын князей Игоря и Ольги), когда выдвигался на войну с врагами. Он их заранее предупреждал о своём наступлении. Причем, слово "вы" означало - "тьма", "враги".
В русской разговорной и письменной речи до XVIII века традиционным было обращение на «ты», которое употреблялось без различия возрастов, сословий и отношений между людьми. После реформ Петра I в русский язык перекочевало немецкое «Вы», встреченное весьма и весьма неодобрительно.
Здесь комментатором дано правильное объяснение:
Одним словом это навязанная повестка на панибратское хамство и неуважительность к людям, лживо и лицемерно обернутое в якобы более качественный аспект взаимоотношений, доверительность с целью большей эффективности коммуникаций и взаимодействий. Это опасный тренд, отучивающий людей от тех принципов, которые закладывались в людей с детства. Все помнят и понимают(пока еще не выбили окончательно такое понимание), что обращение НА ВЫ - это признак более уважительного обращения к незнакомым и малоизвестным людям, к старшим, к начальству и просто к уважаемым людям, да и просто признак почтительности и скромности, воспитанности наконец. Исключение-это близкие люди, родственники, друзья и хорошие знакомые, те, кто может быть мало знаком, но очевидно согласен на такое обращение не по принуждению в любом виде и такое обычно происходит само собой, естественно, но в единичных случаях и отнюдь не повсеместно, как в некоторых организациях и компаниях это навязывается в агрессивно-сектантском стиле под предлогом прогрессивности общества. Но это большые обман и заблуждение. Все знают, что ТЫКАТЬ человеку не нужно, особенно незнакомому, старшему и начальнику. Иначе это может быть расценено как грубость. Нужно быть воспитанным человеком и стремиться к уважению других людей, а не наоборот.
А вот разъяснение для тех, кто английское слово "You" понимал как "Вы" и "Ты":
На русский язык "you" может переводиться как "ты" и "вы". Но нужно понимать, что в английском языке "you" - это всегда "вы". То есть, в английском языке нет слова "ты", если не считать устаревшего "thou", которое сейчас используется в так называемом высоком стиле в литературе.
/продолжение следует/
А Вы согласны, чтобы слово "Вы" в русском языке заменили на "ты"?
#образование #учебныйгод #ученикишкола #семьядети #советскийчеловек