Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Как сказать "чашка кофе" по-итальянски?

Ciao, amici! Una tazza di caffè, уверен, большинство из Вас прекрасно знает, что это такое и, в принципе, статью можно было бы закончить, если бы не... Всё дело в том, что в этом словосочетании также может использоваться предлог "da" и, как Вы уже, наверное, догадались, смысл будет немного другой. Не забываем, что голубенькие ссылки кликабельны и очень полезны 😀 Итак, если в первом случае речь идёт о чашке кофе, то как же изменится смысл, если мы заменим предлог di на da? Да, это словосочетание можно перевести, как "кофейная чашка", то есть, "чашка, предназначенная для кофе". Здесь всё то же самое, в первом примере это "стакан воды", то есть, как бы мера, количество этой самой воды, а во втором говорится о стакане, предназначенном для воды. Кстати, в первом случае можно поставить апостроф и получить "un bicchiere d'acqua", а вот предлог "da" никогда не сокращается и использование апострофа здесь невозможно. Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или
Оглавление

Ciao, amici!

Una tazza di caffè, уверен, большинство из Вас прекрасно знает, что это такое и, в принципе, статью можно было бы закончить, если бы не...

Всё дело в том, что в этом словосочетании также может использоваться предлог "da" и, как Вы уже, наверное, догадались, смысл будет немного другой. Не забываем, что голубенькие ссылки кликабельны и очень полезны 😀

una tazza di caffè ≠ una tazza da caffè

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Итак, если в первом случае речь идёт о чашке кофе, то как же изменится смысл, если мы заменим предлог di на da?

Да, это словосочетание можно перевести, как "кофейная чашка", то есть, "чашка, предназначенная для кофе".

  • Vorrei una tazza di caffè, per favore. Я бы хотел одну чашку кофе, пожалуйста.
  • Ci vuole una tazza da caffè. Нужна одна кофейная чашка.

un bicchiere di acqua ≠ un bicchiere da acqua

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Здесь всё то же самое, в первом примере это "стакан воды", то есть, как бы мера, количество этой самой воды, а во втором говорится о стакане, предназначенном для воды.

  • Hai bevuto un bicchiere di acqua. Ты выпил один стакан воды.
  • Hai bisogno di un bicchiere da acqua, non questo. Тебе нужен стакан для воды, не этот.

Кстати, в первом случае можно поставить апостроф и получить "un bicchiere d'acqua", а вот предлог "da" никогда не сокращается и использование апострофа здесь невозможно.

Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам. Также заходите на мой канал по испанскому, там очень много полезных материалов.

Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, grazie mille! 🤝

💲+79626264551 (прямо на телефон)

💲ЮMoney 4100 1260 3915 522

A presto!

Кофе
124,2 тыс интересуются