Ciao, amici! Una tazza di caffè, уверен, большинство из Вас прекрасно знает, что это такое и, в принципе, статью можно было бы закончить, если бы не... Всё дело в том, что в этом словосочетании также может использоваться предлог "da" и, как Вы уже, наверное, догадались, смысл будет немного другой. Не забываем, что голубенькие ссылки кликабельны и очень полезны 😀 Итак, если в первом случае речь идёт о чашке кофе, то как же изменится смысл, если мы заменим предлог di на da? Да, это словосочетание можно перевести, как "кофейная чашка", то есть, "чашка, предназначенная для кофе". Здесь всё то же самое, в первом примере это "стакан воды", то есть, как бы мера, количество этой самой воды, а во втором говорится о стакане, предназначенном для воды. Кстати, в первом случае можно поставить апостроф и получить "un bicchiere d'acqua", а вот предлог "da" никогда не сокращается и использование апострофа здесь невозможно. Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или