Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Выражения с глаголом avere в итальянском

Ciao, amici! Совсем недавно мы разбирали этот важный глагол (читаем здесь), сегодня же узнаем, что с некоторыми существительными он образует очень интересные сочетания, которые, естественно, нельзя переводить на русский дословно. Вообще, вот такие выражения характерны, наверное, для всех романских языков, так, в испанском и французском и голод, и холод и страх мы тоже имеем. Ну, а в итальянском, Что мы здесь видим? Во-первых, существительные употребляются без артикля и никогда не изменяются, кто бы не имел голод, он так и останется голодом. Да, артикль здесь не нужен, но перед этими словами можно поставить слово molto – очень: Ещё один момент, если мы говорим про погоду (читаем здесь), то есть, где-то холодно или жарко, то используется глагол fare, а вот если холод или жару испытывает кто-то, нам нужен avere. Сравните: И последнее, в подобных фразах никаких "mi" – "мне" использовать нельзя! Здесь мы снова сталкиваемся с тем, что многие вещи нельзя переводить дословно и что структура

Ciao, amici!

Совсем недавно мы разбирали этот важный глагол (читаем здесь), сегодня же узнаем, что с некоторыми существительными он образует очень интересные сочетания, которые, естественно, нельзя переводить на русский дословно.

Вообще, вот такие выражения характерны, наверное, для всех романских языков, так, в испанском и французском и голод, и холод и страх мы тоже имеем.

  • исп. Tengo frío.
  • фр. J'ai froid.

Ну, а в итальянском,

  • Ho freddo.Мне холодно.
Изображение взято с unsplash.com
Изображение взято с unsplash.com
  • Abbiamo molto caldo.Нам очень жарко.
  • Hai ragione: lui ha molta paura di te.Ты прав: он очень боится тебя.
  • Mario ha sete e noi abbiamo fame.Марио хочет пить, а мы хотим есть.
  • Lei ha ragione: i bambini hanno sonno.Вы правы: дети хотят спать.

Что мы здесь видим? Во-первых, существительные употребляются без артикля и никогда не изменяются, кто бы не имел голод, он так и останется голодом. Да, артикль здесь не нужен, но перед этими словами можно поставить слово moltoочень:

  • Abbiamo freddo. Нам холодно.
  • Abbiamo molto freddo.Нам очень холодно.

Ещё один момент, если мы говорим про погоду (читаем здесь), то есть, где-то холодно или жарко, то используется глагол fare, а вот если холод или жару испытывает кто-то, нам нужен avere. Сравните:

Изображение взято с unsplash.com
Изображение взято с unsplash.com
  • A Roma fa caldo.В Риме жарко.
  • Ho caldo. Мне жарко.
  • Abbiamo caldo.Нам жарко.
  • Loro non hanno caldo.Им не жарко.

И последнее, в подобных фразах никаких "mi" "мне" использовать нельзя! Здесь мы снова сталкиваемся с тем, что многие вещи нельзя переводить дословно и что структура предложения в разных языках может сильно отличаться. Посмотрите на две фразы:

  • Ho freddo.Мне холодно.
  • Mi piace l'italiano.Мне нравится итальянский.

Как видимо, для итальянца это совершенно разное "мне" 😀

Надеюсь, что было интересно и полезно, а если Вам нужен репетитор по итальянскому или испанскому, я к Вашим услугам.

Если же Вас интересует испанский, то добро пожаловать на мой канал, там очень много всего интересного и полезного. Я веду его уже давно, этот же только начал, так что, не судите строго 😀.

Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, grazie mille! 🤝

💲+79626264551 (прямо на телефон)

💲ЮMoney 4100 1260 3915 522

A presto!