Ciao, amici! Совсем недавно мы разбирали этот важный глагол (читаем здесь), сегодня же узнаем, что с некоторыми существительными он образует очень интересные сочетания, которые, естественно, нельзя переводить на русский дословно. Вообще, вот такие выражения характерны, наверное, для всех романских языков, так, в испанском и французском и голод, и холод и страх мы тоже имеем. Ну, а в итальянском, Что мы здесь видим? Во-первых, существительные употребляются без артикля и никогда не изменяются, кто бы не имел голод, он так и останется голодом. Да, артикль здесь не нужен, но перед этими словами можно поставить слово molto – очень: Ещё один момент, если мы говорим про погоду (читаем здесь), то есть, где-то холодно или жарко, то используется глагол fare, а вот если холод или жару испытывает кто-то, нам нужен avere. Сравните: И последнее, в подобных фразах никаких "mi" – "мне" использовать нельзя! Здесь мы снова сталкиваемся с тем, что многие вещи нельзя переводить дословно и что структура